逐节对照
- New American Standard Bible - It seems like one bringing up His axe into a forest of trees.
- 新标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
- 和合本2010(神版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
- 当代译本 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
- 圣经新译本 - 他们好像那些举起斧子, 在树林中砍伐树木的人。
- 中文标准译本 - 他们像是在树林中挥斧头的人;
- 现代标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
- 和合本(拼音版) - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
- New International Version - They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
- New International Reader's Version - They acted like people cutting down a forest with axes.
- English Standard Version - They were like those who swing axes in a forest of trees.
- New Living Translation - They swung their axes like woodcutters in a forest.
- Christian Standard Bible - It was like men in a thicket of trees, wielding axes,
- New King James Version - They seem like men who lift up Axes among the thick trees.
- Amplified Bible - It seems as if one had lifted up An axe in a forest of trees [to set a record of destruction].
- American Standard Version - They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
- King James Version - A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
- New English Translation - They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
- World English Bible - They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
- 新標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
- 和合本2010(神版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
- 當代譯本 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
- 聖經新譯本 - 他們好像那些舉起斧子, 在樹林中砍伐樹木的人。
- 呂振中譯本 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
- 中文標準譯本 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
- 現代標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
- 文理和合譯本 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
- 文理委辦譯本 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其所為、如人舉斧砍伐林木、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持斧砍聖門。洋洋無畏忌。
- Nueva Versión Internacional - Parecen leñadores en el bosque, talando árboles con sus hachas.
- 현대인의 성경 - 그들은 도끼를 휘둘러 벌목하는 사람과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не поднимайте рога .
- Восточный перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée pour abattre les arbres d’un bosquet.
- リビングバイブル - あらゆるものが荒廃し、 木を切り倒したあとの森のようです。 彼らはハンマーや斧で、聖所の彫り物を打ち砕き、 切り刻み、
- Nova Versão Internacional - Pareciam homens armados com machados invadindo um bosque cerrado.
- Hoffnung für alle - In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tung hoành như người tiều phu triệt hạ để phá hoang rừng cây rậm rạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเหมือนคนตัดไม้ เงื้อขวานโค่นป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเหมือนว่าพวกเขายกขวานขึ้น จามไม้ในป่าทึบ
交叉引用
- 2 Chronicles 2:14 - the son of a Danite woman and a Tyrian father, who knows how to work in gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, and in purple, violet, linen, and crimson fabrics, and who knows how to make all kinds of engravings and to execute any design which is assigned to him, to work with your skilled workers and with those of my lord, your father David.
- Jeremiah 46:22 - Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.
- Jeremiah 46:23 - They have cut down her forest,” declares the Lord; “Certainly it will no longer be found, Even though they are more numerous than locusts And are without number.
- 1 Kings 5:6 - Now then, issue orders that they cut cedars from Lebanon for me, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants in accordance with all that you say, for you yourself know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”