Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
  • 新标点和合本 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。
  • 当代译本 - 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。
  • 圣经新译本 - 他们用火把你的圣所烧成焦土, 他们亵渎你名的居所。
  • 中文标准译本 - 他们放火把你的圣所烧成平地, 亵渎了你名的居所。
  • 现代标点和合本 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 和合本(拼音版) - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • New International Version - They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
  • New International Reader's Version - They burned your temple to the ground. They polluted the place where your Name is.
  • English Standard Version - They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
  • New Living Translation - They burned your sanctuary to the ground. They defiled the place that bears your name.
  • Christian Standard Bible - They set your sanctuary on fire; they utterly desecrated the dwelling place of your name.
  • New American Standard Bible - They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.
  • New King James Version - They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.
  • Amplified Bible - They have burned Your sanctuary to the ground; They have profaned the dwelling place of Your name.
  • American Standard Version - They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
  • King James Version - They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
  • New English Translation - They set your sanctuary on fire; they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.
  • World English Bible - They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name.
  • 新標點和合本 - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所於地。
  • 當代譯本 - 他們縱火焚燒你的聖所, 把它夷為平地, 褻瀆了你的居所。
  • 聖經新譯本 - 他們用火把你的聖所燒成焦土, 他們褻瀆你名的居所。
  • 呂振中譯本 - 他們放火燒了你的聖所, 褻瀆了你的名的居所, 拆毁 到地。
  • 中文標準譯本 - 他們放火把你的聖所燒成平地, 褻瀆了你名的居所。
  • 現代標點和合本 - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
  • 文理和合譯本 - 火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱火焚燬主之聖殿、將主名之居所、拆毀蕩然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖所付一炬。所存惟遺址。侮衊主之名。褻瀆亦云至。
  • Nueva Versión Internacional - Prendieron fuego a tu santuario; profanaron el lugar donde habitas.
  • 현대인의 성경 - 주의 성소를 불사르며 주께서 경배받으시는 신성한 곳을 더럽혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • Восточный перевод - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.
  • リビングバイブル - こともあろうに、あなたの聖所に火を放ちました。 彼らは、 「さあ、神の名残をとどめるものを一掃しろ」 と叫びながら、国中を駆け巡り、 礼拝するための集会場を焼き払いました。
  • Nova Versão Internacional - Atearam fogo ao teu santuário; profanaram o lugar da habitação do teu nome.
  • Hoffnung für alle - Danach steckten sie dein Heiligtum in Brand, sie entweihten den Ort, wo du angebetet wurdest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ châm lửa đốt nơi thánh Chúa. Biến nơi Danh Ngài ngự ra ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเผาสถานนมัสการของพระองค์วอดวาย พวกเขาย่ำยีที่สถาปนาพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​ไฟ​เผา​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ เขา​ทำให้​สถาน​ที่​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้รับ​การ​นมัสการ​เป็น​มลทิน​ไป​ทุก​กระเบียด​นิ้ว
交叉引用
  • 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 雅各全家為耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 出埃及記 20:24 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
  • 列王紀上 8:20 - 今我繼父大闢即位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以籲其名、而耶和華前之所言應矣。
  • 以賽亞書 64:11 - 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羨之區、今變荒蕪。
  • 以西結書 24:21 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 詩篇 89:39 - 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
  • 列王紀下 25:9 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
  • 新标点和合本 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。
  • 当代译本 - 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。
  • 圣经新译本 - 他们用火把你的圣所烧成焦土, 他们亵渎你名的居所。
  • 中文标准译本 - 他们放火把你的圣所烧成平地, 亵渎了你名的居所。
  • 现代标点和合本 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 和合本(拼音版) - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • New International Version - They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
  • New International Reader's Version - They burned your temple to the ground. They polluted the place where your Name is.
  • English Standard Version - They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
  • New Living Translation - They burned your sanctuary to the ground. They defiled the place that bears your name.
  • Christian Standard Bible - They set your sanctuary on fire; they utterly desecrated the dwelling place of your name.
  • New American Standard Bible - They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.
  • New King James Version - They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.
  • Amplified Bible - They have burned Your sanctuary to the ground; They have profaned the dwelling place of Your name.
  • American Standard Version - They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
  • King James Version - They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
  • New English Translation - They set your sanctuary on fire; they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.
  • World English Bible - They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name.
  • 新標點和合本 - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所於地。
  • 當代譯本 - 他們縱火焚燒你的聖所, 把它夷為平地, 褻瀆了你的居所。
  • 聖經新譯本 - 他們用火把你的聖所燒成焦土, 他們褻瀆你名的居所。
  • 呂振中譯本 - 他們放火燒了你的聖所, 褻瀆了你的名的居所, 拆毁 到地。
  • 中文標準譯本 - 他們放火把你的聖所燒成平地, 褻瀆了你名的居所。
  • 現代標點和合本 - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
  • 文理和合譯本 - 火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱火焚燬主之聖殿、將主名之居所、拆毀蕩然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖所付一炬。所存惟遺址。侮衊主之名。褻瀆亦云至。
  • Nueva Versión Internacional - Prendieron fuego a tu santuario; profanaron el lugar donde habitas.
  • 현대인의 성경 - 주의 성소를 불사르며 주께서 경배받으시는 신성한 곳을 더럽혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • Восточный перевод - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.
  • リビングバイブル - こともあろうに、あなたの聖所に火を放ちました。 彼らは、 「さあ、神の名残をとどめるものを一掃しろ」 と叫びながら、国中を駆け巡り、 礼拝するための集会場を焼き払いました。
  • Nova Versão Internacional - Atearam fogo ao teu santuário; profanaram o lugar da habitação do teu nome.
  • Hoffnung für alle - Danach steckten sie dein Heiligtum in Brand, sie entweihten den Ort, wo du angebetet wurdest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ châm lửa đốt nơi thánh Chúa. Biến nơi Danh Ngài ngự ra ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเผาสถานนมัสการของพระองค์วอดวาย พวกเขาย่ำยีที่สถาปนาพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​ไฟ​เผา​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ เขา​ทำให้​สถาน​ที่​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้รับ​การ​นมัสการ​เป็น​มลทิน​ไป​ทุก​กระเบียด​นิ้ว
  • 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 雅各全家為耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 出埃及記 20:24 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
  • 列王紀上 8:20 - 今我繼父大闢即位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以籲其名、而耶和華前之所言應矣。
  • 以賽亞書 64:11 - 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羨之區、今變荒蕪。
  • 以西結書 24:21 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 詩篇 89:39 - 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
  • 列王紀下 25:9 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
圣经
资源
计划
奉献