Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們不謹守 神的約, 不肯遵行他的律法。
  • 新标点和合本 - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
  • 当代译本 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
  • 圣经新译本 - 他们不谨守 神的约, 不肯遵行他的律法。
  • 中文标准译本 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
  • 现代标点和合本 - 他们不遵守神的约, 不肯照他的律法行。
  • 和合本(拼音版) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行,
  • New International Version - they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
  • New International Reader's Version - They didn’t keep the covenant God had made with them. They refused to live by his law.
  • English Standard Version - They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law.
  • New Living Translation - They did not keep God’s covenant and refused to live by his instructions.
  • Christian Standard Bible - They did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
  • New American Standard Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk in His Law;
  • New King James Version - They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
  • Amplified Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk according to His law;
  • American Standard Version - They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
  • King James Version - They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
  • New English Translation - They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
  • World English Bible - They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
  • 新標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不遵守 神的約, 不肯照他的律法行;
  • 當代譯本 - 他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
  • 呂振中譯本 - 他們不守上帝的約, 不肯遵他的律法行;
  • 中文標準譯本 - 他們沒有遵守神的約, 不肯按照他的律法而行。
  • 現代標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行。
  • 文理和合譯本 - 不守上帝約、不從其律、
  • 文理委辦譯本 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 背棄盟約。不守明令。
  • Nueva Versión Internacional - No cumplieron con el pacto de Dios, sino que se negaron a seguir sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님과 맺은 계약을 지키지 않고 그의 율법대로 살기를 거절하며
  • Новый Русский Перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • Восточный перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
  • リビングバイブル - 神のおきてを守らず、 神の命令に従うのを拒んだからです。
  • Nova Versão Internacional - não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า ไม่ยอมดำเนินชีวิตตามบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ทำ​ตาม​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
  • 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們的祖先訂立的約,以及他對他們的警戒;卻信從虛無的神,自己成為虛妄,跟從他們周圍的外族人,耶和華曾吩咐他們不可跟從他們的行為。
  • 士師記 2:10 - 那一代的人都歸到他們的列祖那裡以後,有另一代的人興起來了;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 士師記 2:11 - 以色列人行了耶和華看為惡的事,去事奉眾巴力;
  • 士師記 2:12 - 他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的 神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
  • 尼希米記 9:26 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
  • 尼希米記 9:27 - 所以你把他們交在敵人的手中,好讓他們受困苦; 他們受困苦的時候,就向你呼求, 你就從天上垂聽,按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者,拯救他們脫離敵人的手。
  • 尼希米記 9:28 - 但他們得享安寧以後,又在你面前行惡,你就撇棄他們在仇敵的手中,讓仇敵管轄他們; 然而他們回轉過來,向你哀求,你就從天上垂聽, 按著豐盛的憐憫,一次又一次拯救他們。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 申命記 31:20 - 因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
  • 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:“看哪,你快要和你的列祖長眠了;這人民要起來,在他們所要去的地方,在那地的人中,與外族人的神行邪淫,離棄我,破壞我與他們所立的約。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們不謹守 神的約, 不肯遵行他的律法。
  • 新标点和合本 - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
  • 当代译本 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
  • 圣经新译本 - 他们不谨守 神的约, 不肯遵行他的律法。
  • 中文标准译本 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
  • 现代标点和合本 - 他们不遵守神的约, 不肯照他的律法行。
  • 和合本(拼音版) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行,
  • New International Version - they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
  • New International Reader's Version - They didn’t keep the covenant God had made with them. They refused to live by his law.
  • English Standard Version - They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law.
  • New Living Translation - They did not keep God’s covenant and refused to live by his instructions.
  • Christian Standard Bible - They did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
  • New American Standard Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk in His Law;
  • New King James Version - They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
  • Amplified Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk according to His law;
  • American Standard Version - They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
  • King James Version - They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
  • New English Translation - They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
  • World English Bible - They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
  • 新標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不遵守 神的約, 不肯照他的律法行;
  • 當代譯本 - 他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
  • 呂振中譯本 - 他們不守上帝的約, 不肯遵他的律法行;
  • 中文標準譯本 - 他們沒有遵守神的約, 不肯按照他的律法而行。
  • 現代標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行。
  • 文理和合譯本 - 不守上帝約、不從其律、
  • 文理委辦譯本 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 背棄盟約。不守明令。
  • Nueva Versión Internacional - No cumplieron con el pacto de Dios, sino que se negaron a seguir sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님과 맺은 계약을 지키지 않고 그의 율법대로 살기를 거절하며
  • Новый Русский Перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • Восточный перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
  • リビングバイブル - 神のおきてを守らず、 神の命令に従うのを拒んだからです。
  • Nova Versão Internacional - não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า ไม่ยอมดำเนินชีวิตตามบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ทำ​ตาม​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
  • 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們的祖先訂立的約,以及他對他們的警戒;卻信從虛無的神,自己成為虛妄,跟從他們周圍的外族人,耶和華曾吩咐他們不可跟從他們的行為。
  • 士師記 2:10 - 那一代的人都歸到他們的列祖那裡以後,有另一代的人興起來了;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 士師記 2:11 - 以色列人行了耶和華看為惡的事,去事奉眾巴力;
  • 士師記 2:12 - 他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的 神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
  • 尼希米記 9:26 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
  • 尼希米記 9:27 - 所以你把他們交在敵人的手中,好讓他們受困苦; 他們受困苦的時候,就向你呼求, 你就從天上垂聽,按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者,拯救他們脫離敵人的手。
  • 尼希米記 9:28 - 但他們得享安寧以後,又在你面前行惡,你就撇棄他們在仇敵的手中,讓仇敵管轄他們; 然而他們回轉過來,向你哀求,你就從天上垂聽, 按著豐盛的憐憫,一次又一次拯救他們。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 申命記 31:20 - 因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
  • 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:“看哪,你快要和你的列祖長眠了;這人民要起來,在他們所要去的地方,在那地的人中,與外族人的神行邪淫,離棄我,破壞我與他們所立的約。
圣经
资源
计划
奉献