逐节对照
- 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
- 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
- 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
- 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
- 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
- New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
- English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
- New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
- Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
- New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
- New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
- Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
- American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
- King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
- World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
- 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
- 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
- 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
- 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
- Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
- 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
- リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
- Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
- Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหวกน้ำทะเลออกจากกันเพื่อให้พวกเขาเดินผ่านไป และทำให้น้ำแหวกเป็นสองฟากฝั่งสูงทะมึน
交叉引用
- 出埃及記 14:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 14:2 - 命以色列人旋返、在密奪與海間之比哈希錄境、巴力洗分前、建營於相近之海濱、
- 出埃及記 14:3 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
- 出埃及記 14:4 - 我必使之剛愎厥心、追襲於後、我將獲榮於法老、及其軍旅、俾埃及人知我為耶和華、以色列人遂如是行、
- 出埃及記 14:5 - 或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
- 出埃及記 14:6 - 遂備其車、率軍偕往、
- 出埃及記 14:7 - 並率特簡之車六百乘、及通國之車、各有車長、
- 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老剛愎厥心、追襲以色列人、以色列人毅然而出、
- 出埃及記 14:9 - 埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○
- 出埃及記 14:10 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
- 出埃及記 14:11 - 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
- 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
- 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然、○
- 出埃及記 14:15 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
- 哥林多前書 10:2 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
- 哥林多前書 10:3 - 皆食一靈食、
- 詩篇 66:6 - 變海為陸、俾眾徒步涉河、我儕因彼而喜兮、
- 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
- 詩篇 106:10 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
- 詩篇 38:7 - 我腰遍受灼炙、我體無健兮、
- 詩篇 136:13 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:14 - 導以色列經行其中、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:15 - 覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、
- 哈巴谷書 3:15 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
- 約書亞記 3:16 - 自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流於亞拉巴 鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
- 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
- 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、