Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
  • 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
  • New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
  • English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
  • New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
  • New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
  • Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
  • American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
  • New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
  • Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • イザヤ書 41:18 - わたしは台地に川を開き、谷間には泉を湧かせて、 彼らに与える。 砂漠には池ができ、からからに乾いた地には、 多くの泉から川が流れだす。
  • ヨハネの黙示録 22:17 - 聖霊と花嫁は、「来てください」と言っています。これを聞く人々は、同じように、「来てください」と言いなさい。渇いている人(求めている人)は、だれでも来なさい。そして、いのちの水をただで受けなさい。
  • イザヤ書 48:21 - 彼らが荒野を越えて来た時も、 少しも渇きませんでした。 主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
  • イザヤ書 43:20 - 野の獣、山犬、だちょうも、わたしに感謝する。 わたしに選ばれた民は、 この荒野の泉でのどをうるおし、元気づく。
  • ヨハネの福音書 7:37 - 祭りの最後の一番大切な日に、イエスは大声で群衆に語りかけました。「だれでも、渇いているなら、わたしのところへ来て飲みなさい。
  • ヨハネの福音書 7:38 - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
  • ヨハネの黙示録 22:1 - それから天使は、いのちの水の川を見せてくれました。それは水晶のように透き通り、神と小羊との王座から流れ出て、
  • 詩篇 114:8 - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
  • 民数記 20:11 - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • 詩篇 105:41 - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
  • 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
  • New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
  • English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
  • New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
  • New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
  • Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
  • American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
  • New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
  • Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • イザヤ書 41:18 - わたしは台地に川を開き、谷間には泉を湧かせて、 彼らに与える。 砂漠には池ができ、からからに乾いた地には、 多くの泉から川が流れだす。
  • ヨハネの黙示録 22:17 - 聖霊と花嫁は、「来てください」と言っています。これを聞く人々は、同じように、「来てください」と言いなさい。渇いている人(求めている人)は、だれでも来なさい。そして、いのちの水をただで受けなさい。
  • イザヤ書 48:21 - 彼らが荒野を越えて来た時も、 少しも渇きませんでした。 主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
  • イザヤ書 43:20 - 野の獣、山犬、だちょうも、わたしに感謝する。 わたしに選ばれた民は、 この荒野の泉でのどをうるおし、元気づく。
  • ヨハネの福音書 7:37 - 祭りの最後の一番大切な日に、イエスは大声で群衆に語りかけました。「だれでも、渇いているなら、わたしのところへ来て飲みなさい。
  • ヨハネの福音書 7:38 - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
  • ヨハネの黙示録 22:1 - それから天使は、いのちの水の川を見せてくれました。それは水晶のように透き通り、神と小羊との王座から流れ出て、
  • 詩篇 114:8 - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
  • 民数記 20:11 - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • 詩篇 105:41 - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
圣经
资源
计划
奉献