Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:15 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
  • 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
  • New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
  • English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
  • New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
  • New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
  • Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
  • American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
  • New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
  • Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • อิสยาห์ 41:18 - เราจะทำให้แม่น้ำไหลบนที่สูงซึ่งแห้งแล้ง และให้มีธารน้ำพุในหุบเขา เราจะเปลี่ยนถิ่นกันดารเป็นสระน้ำ และเปลี่ยนผืนดินแตกระแหงให้กลายเป็นธารน้ำพุ
  • วิวรณ์ 22:17 - พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า “มาเถิด!” และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า “มาเถิด!” ผู้ใดกระหายให้ผู้นั้นเข้ามาและผู้ใดปรารถนาให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย
  • อิสยาห์ 48:21 - พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงแยกศิลา และน้ำก็พุ่งขึ้นมา
  • อิสยาห์ 43:20 - สัตว์ป่าทั้งหลายเช่นหมาใน นกเค้าแมว ต่างยกย่องเรา เพราะเราให้น้ำในถิ่นกันดาร ให้สายธารในที่แห้งแล้ง เพื่อจะให้น้ำดื่มแก่ประชากรที่เราเลือกสรรไว้
  • ยอห์น 7:37 - ในวันสุดท้ายซึ่งเป็นวันสำคัญที่สุดของเทศกาล พระเยซูทรงยืนขึ้นและตรัสเสียงดังว่า “ถ้าผู้ใดกระหาย ให้เขามาหาเราและดื่มเถิด
  • ยอห์น 7:38 - ดังที่พระคัมภีร์เขียนไว้ ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในเรา สายธารซึ่งมีน้ำที่ให้ชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น”
  • วิวรณ์ 22:1 - แล้วทูตนั้นสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นแม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิตใสดั่งแก้วไหลจากพระที่นั่งของพระเจ้าและพระเมษโปดก
  • สดุดี 114:8 - ผู้ทรงทำให้หินกลายเป็นแอ่งน้ำ ศิลาแกร่งกลายเป็นธารน้ำพุ
  • กันดารวิถี 20:11 - แล้วโมเสสก็เงื้อไม้เท้าขึ้นฟาดก้อนหินสองครั้ง น้ำจึงพุ่งออกมา ทั้งคนและสัตว์ได้ดื่มกิน
  • อพยพ 17:6 - เราจะยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าที่ศิลาแห่งโฮเรบ จงเอาไม้เท้าตีศิลาก้อนนั้น แล้วน้ำจะไหลออกมาให้ผู้คนดื่ม” ดังนั้นโมเสสก็ทำตามนี้ต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอล
  • 1โครินธ์ 10:4 - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
  • สดุดี 105:41 - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
  • 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
  • New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
  • English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
  • New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
  • New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
  • Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
  • American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
  • New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
  • Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • อิสยาห์ 41:18 - เราจะทำให้แม่น้ำไหลบนที่สูงซึ่งแห้งแล้ง และให้มีธารน้ำพุในหุบเขา เราจะเปลี่ยนถิ่นกันดารเป็นสระน้ำ และเปลี่ยนผืนดินแตกระแหงให้กลายเป็นธารน้ำพุ
  • วิวรณ์ 22:17 - พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า “มาเถิด!” และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า “มาเถิด!” ผู้ใดกระหายให้ผู้นั้นเข้ามาและผู้ใดปรารถนาให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย
  • อิสยาห์ 48:21 - พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงแยกศิลา และน้ำก็พุ่งขึ้นมา
  • อิสยาห์ 43:20 - สัตว์ป่าทั้งหลายเช่นหมาใน นกเค้าแมว ต่างยกย่องเรา เพราะเราให้น้ำในถิ่นกันดาร ให้สายธารในที่แห้งแล้ง เพื่อจะให้น้ำดื่มแก่ประชากรที่เราเลือกสรรไว้
  • ยอห์น 7:37 - ในวันสุดท้ายซึ่งเป็นวันสำคัญที่สุดของเทศกาล พระเยซูทรงยืนขึ้นและตรัสเสียงดังว่า “ถ้าผู้ใดกระหาย ให้เขามาหาเราและดื่มเถิด
  • ยอห์น 7:38 - ดังที่พระคัมภีร์เขียนไว้ ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในเรา สายธารซึ่งมีน้ำที่ให้ชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น”
  • วิวรณ์ 22:1 - แล้วทูตนั้นสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นแม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิตใสดั่งแก้วไหลจากพระที่นั่งของพระเจ้าและพระเมษโปดก
  • สดุดี 114:8 - ผู้ทรงทำให้หินกลายเป็นแอ่งน้ำ ศิลาแกร่งกลายเป็นธารน้ำพุ
  • กันดารวิถี 20:11 - แล้วโมเสสก็เงื้อไม้เท้าขึ้นฟาดก้อนหินสองครั้ง น้ำจึงพุ่งออกมา ทั้งคนและสัตว์ได้ดื่มกิน
  • อพยพ 17:6 - เราจะยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าที่ศิลาแห่งโฮเรบ จงเอาไม้เท้าตีศิลาก้อนนั้น แล้วน้ำจะไหลออกมาให้ผู้คนดื่ม” ดังนั้นโมเสสก็ทำตามนี้ต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอล
  • 1โครินธ์ 10:4 - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
  • สดุดี 105:41 - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
圣经
资源
计划
奉献