逐节对照
- New English Translation - He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
- 新标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 当代译本 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
- 圣经新译本 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
- 中文标准译本 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
- 现代标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本(拼音版) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- New International Version - he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
- New International Reader's Version - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
- English Standard Version - He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
- New Living Translation - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
- Christian Standard Bible - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
- New American Standard Bible - He brought forth streams from the rock And made waters run down like rivers.
- New King James Version - He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- Amplified Bible - He brought streams also from the rock [at Rephidim and Kadesh] And caused waters to run down like rivers.
- American Standard Version - He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- King James Version - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- World English Bible - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- 新標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 當代譯本 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
- 聖經新譯本 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
- 呂振中譯本 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
- 中文標準譯本 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
- 現代標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 文理和合譯本 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 文理委辦譯本 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
- Nueva Versión Internacional - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
- 현대인의 성경 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
- リビングバイブル - 岩からほとばしり出た水は、川のように流れました。
- Nova Versão Internacional - da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
- Hoffnung für alle - Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ธารน้ำไหลออกมาจากศิลา และให้น้ำไหลรินดั่งแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ธารน้ำไหลออกจากหิน และทำให้น่านน้ำไหลลงดั่งแม่น้ำ
交叉引用
- Numbers 20:8 - “Take the staff and assemble the community, you and Aaron your brother, and then speak to the rock before their eyes. It will pour forth its water, and you will bring water out of the rock for them, and so you will give the community and their beasts water to drink.”
- Psalms 105:41 - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
- Deuteronomy 9:21 - As for your sinful thing that you had made, the calf, I took it, melted it down, ground it up until it was as fine as dust, and tossed the dust into the stream that flows down the mountain.
- Deuteronomy 8:15 - and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and
- Numbers 20:10 - Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”
- Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.