逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้พวกลำธารไหลออกมาจากหินผา พระองค์ทำให้น้ำไหลเหมือนพวกแม่น้ำ
- 新标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 当代译本 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
- 圣经新译本 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
- 中文标准译本 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
- 现代标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本(拼音版) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- New International Version - he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
- New International Reader's Version - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
- English Standard Version - He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
- New Living Translation - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
- Christian Standard Bible - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
- New American Standard Bible - He brought forth streams from the rock And made waters run down like rivers.
- New King James Version - He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- Amplified Bible - He brought streams also from the rock [at Rephidim and Kadesh] And caused waters to run down like rivers.
- American Standard Version - He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- King James Version - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- New English Translation - He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
- World English Bible - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- 新標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 當代譯本 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
- 聖經新譯本 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
- 呂振中譯本 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
- 中文標準譯本 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
- 現代標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 文理和合譯本 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 文理委辦譯本 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
- Nueva Versión Internacional - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
- 현대인의 성경 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
- リビングバイブル - 岩からほとばしり出た水は、川のように流れました。
- Nova Versão Internacional - da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
- Hoffnung für alle - Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ธารน้ำไหลออกมาจากศิลา และให้น้ำไหลรินดั่งแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ธารน้ำไหลออกจากหิน และทำให้น่านน้ำไหลลงดั่งแม่น้ำ
- Thai KJV - พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ
交叉引用
- กันดารวิถี 20:8 - “เจ้าและอาโรนพี่ชายเจ้า ไปหยิบไม้เท้าและรวบรวมคนในชุมชนนั้น แล้วพูดกับก้อนหินต่อหน้าพวกเขา แล้วหินจะให้น้ำไหลออกมา ด้วยวิธีนี้ เจ้าจะได้ผลิตน้ำให้กับพวกเขาจากหินก้อนนั้น และเจ้าก็ได้จัดหาน้ำดื่มให้กับชุมชนและสัตว์เลี้ยงของพวกเขา”
- สดุดี 105:41 - พระองค์ตีก้อนหินแตกเป็นช่อง น้ำก็ไหลพุ่งออกมาสู่แผ่นดินที่แห้งแล้งเหมือนกับแม่น้ำ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:21 - เราได้เอาสิ่งที่เป็นบาปที่พวกท่านได้สร้างขึ้นมา คือลูกวัวไปเผาไฟ และเราก็ทำให้มันแตกเป็นชิ้นๆ บดมันจนละเอียดเป็นผุยผง แล้วเราก็โปรยผงนั้นลงในลำธารที่ไหลลงมาจากภูเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15 - พระองค์คือผู้ที่นำท่านไปสู่ที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งที่กว้างใหญ่และน่ากลัว ที่เต็มไปด้วยงูพิษและแมงป่อง ดินแดนที่แห้งแล้งไม่มีน้ำ พระองค์คือผู้ที่ทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินแข็งเพื่อท่าน
- กันดารวิถี 20:10 - โมเสสและอาโรนก็เรียกชุมนุมคนที่หน้าหินก้อนนั้น โมเสสพูดกับพวกเขาทั้งหลายว่า “ฟังให้ดี ไอ้พวกแข็งข้อ จะให้เราทำน้ำออกมาจากหินก้อนนี้หรือ”
- กันดารวิถี 20:11 - แล้วโมเสสก็ยกมือขึ้น และตีหินก้อนนั้นด้วยไม้เท้าสองครั้ง และน้ำก็พุ่งออกมา ชุมชนและสัตว์เลี้ยงของเขาก็เข้าไปดื่มกัน