逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們心裡試探 神, 隨著自己的慾望要求食物。
- 新标点和合本 - 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
- 当代译本 - 他们顽梗地试探上帝, 索要他们想吃的食物。
- 圣经新译本 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
- 中文标准译本 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 现代标点和合本 - 他们心中试探神, 随自己所欲的求食物,
- 和合本(拼音版) - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- New International Version - They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
- New International Reader's Version - They were stubborn and tested God. They ordered him to give them the food they wanted.
- English Standard Version - They tested God in their heart by demanding the food they craved.
- New Living Translation - They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.
- Christian Standard Bible - They deliberately tested God, demanding the food they craved.
- New American Standard Bible - And in their heart they put God to the test By asking for food that suited their taste.
- New King James Version - And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.
- Amplified Bible - And in their hearts they put God to the test By asking for food according to their [selfish] appetite.
- American Standard Version - And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
- King James Version - And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- New English Translation - They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
- World English Bible - They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
- 新標點和合本 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們心中試探 神, 隨自己所欲的求食物,
- 當代譯本 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
- 呂振中譯本 - 他們心裏試探着上帝, 隨着自己的食慾求糧食;
- 中文標準譯本 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
- 現代標點和合本 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
- 文理和合譯本 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 文理委辦譯本 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 私心怨主。盍賜佳餅。
- Nueva Versión Internacional - Con toda intención pusieron a Dios a prueba, y le exigieron comida a su antojo.
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들의 욕심대로 먹을 것을 요구하여 고의적으로 하나님을 시험하였으며
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur cœur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût .
- リビングバイブル - 不平ばかりで、 神の下さる食べ物では満足できず、
- Nova Versão Internacional - Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
- Hoffnung für alle - Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngang bướng, họ cố tình thử Đức Chúa Trời, đòi món ăn theo dục vọng trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจงใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่อยากกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตั้งใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่เขานึกอยาก
交叉引用
- 出埃及記 16:2 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
- 出埃及記 16:3 - 以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
- 哥林多前書 10:6 - 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
- 雅各書 4:2 - 你們放縱貪慾,如果得不到,就殺人;你們嫉妒,如果一無所得,就打鬥爭執。你們得不到,因為你們不求;
- 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
- 詩篇 106:14 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
- 詩篇 106:15 - 神把他們所求的賜給他們, 卻使災病臨到他們身上。
- 詩篇 95:9 - 在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為, 還是試探我,考驗我。
- 申命記 6:16 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
- 哥林多前書 10:9 - 我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
- 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人起了貪慾,甚至連以色列人也哭著說:“誰給我們肉吃呢?