逐节对照
- リビングバイブル - 神ご自身に文句を言ったのです。 「神よ、水を出されたくらいですから、 もう少しましな食べ物を 頂けないものでしょうか」と。
- 新标点和合本 - 并且妄论 神说: “ 神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且妄论上帝说: “上帝岂能在旷野摆设筵席吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 并且妄论 神说: “ 神岂能在旷野摆设筵席吗?
- 当代译本 - 他们抨击上帝,说: “难道上帝可以在旷野摆宴席吗?
- 圣经新译本 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
- 中文标准译本 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 现代标点和合本 - 并且妄论神说: “神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 和合本(拼音版) - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
- New International Version - They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
- New International Reader's Version - They spoke against God. They said, “Can God really put food on a table in the desert?
- English Standard Version - They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
- New Living Translation - They even spoke against God himself, saying, “God can’t give us food in the wilderness.
- Christian Standard Bible - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
- New American Standard Bible - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- New King James Version - Yes, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- Amplified Bible - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare [food for] a table in the wilderness?
- American Standard Version - Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
- King James Version - Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- New English Translation - They insulted God, saying, “Is God really able to give us food in the wilderness?
- World English Bible - Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- 新標點和合本 - 並且妄論神說: 神在曠野豈能擺設筵席嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且妄論上帝說: 「上帝豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 當代譯本 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
- 聖經新譯本 - 他們妄論 神,說: “ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
- 呂振中譯本 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
- 中文標準譯本 - 他們說反對神的話: 「難道神能在曠野中擺設筵席嗎?
- 現代標點和合本 - 並且妄論神說: 「神在曠野豈能擺設筵席嗎?
- 文理和合譯本 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
- 文理委辦譯本 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。主亦何吝
- Nueva Versión Internacional - Murmuraron contra Dios, y aun dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
- 현대인의 성경 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? »
- Nova Versão Internacional - Duvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
- Hoffnung für alle - Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói nghịch, thách thức Đức Chúa Trời rằng: “Đức Chúa Trời không thể ban thức ăn trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต่อว่าพระเจ้าว่า “พระเจ้าทรงจัดสำรับ ในถิ่นกันดารได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดเหยียดหยามพระเจ้าว่า “พระเจ้าจะหาสำรับในถิ่นทุรกันดารมาให้ได้ไหม
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 32:19 - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
- 民数記 20:3 - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
- ローマ人への手紙 9:20 - そんなことを言ってはなりません。神を非難するあなたは、いったい何者なのですか。造られた者が造った者に、「なぜ私をこのように造ったのですか」などと言ってよいでしょうか。
- ヨハネの黙示録 13:6 - そこで獣は、そのあいだ中、神の名と神殿、および天に住むすべての者をののしり続けました。
- 詩篇 23:5 - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
- 出エジプト記 16:10 - そして、アロンが一同を呼び集めると、今まで人々を先導してきた雲の柱の間から、突然、主の栄光が荒野に輝きわたりました。
- 民数記 11:13 - 『肉が欲しい』と泣きつかれても、どこで手に入れたらよいのでしょうか。
- 出エジプト記 16:3 - 「ああ、エジプトにいればよかったのに。あのまま主の手にかかって死んだほうがまだましだった。あのころは、少なくとも食べ物はたっぷりあった。なのに、あなたたちはこんな荒野に私たちを連れ出し、ここでみんなを飢え死にさせようとしている。」
- ヨブ 記 34:37 - あなたは、もろもろの罪に、 背き、傲慢、冒瀆の罪を加えたのだ。」
- 民数記 11:4 - それが一段落すると、イスラエル人に混じって来たエジプト人が食べ物のことで文句を言い始め、おまけに一部のイスラエル人までが、いっしょになって不満をぶちまけました。「ああ、ひと口でもいいから肉が食べたい。エジプトの魚はうまかったなあ。それに、きゅうり、すいか、にら、玉ねぎ、にんにく。思い出すだけでもよだれが出そうだ。
- 民数記 21:5 - また文句を言い始めたのです。不平不満はモーセに集中しました。「何の恨みがあって、われわれをエジプトから連れ出し、こんな荒野で飢え死にさせるのか。食べ物も飲み物もないではないか。あんなまずいマナは、もうたくさんだ。」