逐节对照
- 呂振中譯本 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
- 新标点和合本 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”
- 当代译本 - 祂击打磐石, 水就涌出,流淌成河, 但祂能赐给祂子民食物和肉吗?”
- 圣经新译本 - 他虽曾击打磐石,使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗? 他还能为自己的子民预备肉食吗?”
- 中文标准译本 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
- 现代标点和合本 - 他曾击打磐石,使水涌出成了江河, 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
- 和合本(拼音版) - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
- New International Version - True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
- New International Reader's Version - It is true that he struck the rock, and streams of water poured out. Huge amounts of water flowed down. But can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
- English Standard Version - He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?”
- New Living Translation - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
- Christian Standard Bible - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
- New American Standard Bible - Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He also provide bread? Will He prepare meat for His people?”
- New King James Version - Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?”
- Amplified Bible - Behold, He struck the rock so that waters gushed out And the streams overflowed; Can He give bread also? Or will He provide meat for His people?”
- American Standard Version - Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
- King James Version - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
- New English Translation - Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?”
- World English Bible - Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
- 新標點和合本 - 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 當代譯本 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
- 聖經新譯本 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
- 中文標準譯本 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
- 現代標點和合本 - 他曾擊打磐石,使水湧出成了江河, 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?」
- 文理和合譯本 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
- 文理委辦譯本 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
- Nueva Versión Internacional - Cuando golpeó la roca, el agua brotó en torrentes; pero ¿podrá también darnos de comer?, ¿podrá proveerle carne a su pueblo?»
- 현대인의 성경 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
- Nova Versão Internacional - Sabemos que, quando ele feriu a rocha, a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo?”
- Hoffnung für alle - Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus – aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตีหิน น้ำก็พุ่งออกมา ลำธารไหลล้น แต่พระองค์จะประทานอาหารให้พวกเราได้ด้วยหรือ? พระองค์จะประทานเนื้อให้คนของพระองค์ได้ด้วยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กระทบหินเพื่อให้น้ำพวยพุ่งขึ้น และลำธารไหลล้น พระองค์ให้ขนมปัง หรือจัดหาเนื้อสัตว์เพื่อชนชาติของพระองค์ได้ด้วยหรือ”
交叉引用
- 詩篇 78:41 - 他們再四再三地試探着上帝, 傷了 以色列 之聖者的感情。
- 出埃及記 17:6 - 看吧,我必站在你前面,在 何烈 磐石那裏;你要擊打磐石,就有水從磐石裏出來,讓人民喝。』 摩西 就在 以色列 長老眼前這樣行了。
- 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名叫 瑪撒 ,又叫 米利巴 ,因為 以色列 人在吵鬧,又因為他們試探永恆主說:『永恆主是不是真地在我們中間呢?』
- 民數記 11:21 - 摩西 說:『六十萬步行的人民、我在 他們 中間,而你、你還說:「我須將肉給他們喫一整月工夫」啊!
- 民數記 11:22 - 難道羊羣牛羣都給他們宰了、就夠他們喫麼?難道海裏所有的魚都給他們聚攏來、就夠他們喫麼?』
- 民數記 11:23 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
- 民數記 11:18 - 你要對人民說:「你們要潔淨自己為聖,豫備明天可以喫肉,因為你們哭着給永恆主聽,說:我們若有肉喫多好呀!我們在 埃及 多好呀!故此永恆主必將肉給你們喫。
- 創世記 18:12 - 撒拉 肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
- 創世記 18:13 - 永恆主對 亞伯拉罕 說:『 撒拉 為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」
- 創世記 18:14 - 在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的日期,在婦人懷孕 滿 期的時候,我必回到你這裏來, 撒拉 必生個兒子。』
- 民數記 20:11 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。