Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
  • 新标点和合本 - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的拯救。
  • 当代译本 - 因为他们不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 圣经新译本 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 中文标准译本 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 现代标点和合本 - 因为他们不信服神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
  • New International Version - for they did not believe in God or trust in his deliverance.
  • New International Reader's Version - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
  • English Standard Version - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
  • New Living Translation - for they did not believe God or trust him to care for them.
  • Christian Standard Bible - because they did not believe God or rely on his salvation.
  • New American Standard Bible - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
  • New King James Version - Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
  • Amplified Bible - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
  • American Standard Version - Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
  • King James Version - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
  • New English Translation - because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
  • World English Bible - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
  • 新標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的拯救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
  • 當代譯本 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 現代標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 文理和合譯本 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒其不順。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
  • リビングバイブル - 親身になって心を砕いてくださる神に、 信頼しなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในพระเจ้า หรือไว้วางใจว่าพระองค์จะทรงช่วยกู้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​วางใจ​ใน​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • Hebräer 11:6 - Denn Gott hat nur an den Menschen Gefallen, die ihm fest vertrauen. Ohne Glauben ist das unmöglich. Wer nämlich zu Gott kommen will, muss darauf vertrauen, dass es ihn gibt und dass er alle belohnen wird, die ihn suchen.
  • Judas 1:5 - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
  • Hebräer 3:12 - Achtet deshalb darauf, liebe Brüder und Schwestern, dass ihr euch nicht ebenso durch eure Widerspenstigkeit zum Unglauben verleiten lasst und euch – wie eure Vorfahren – von dem lebendigen Gott abwendet.
  • Jesaja 7:9 - Bis dahin bleibt Samaria Hauptstadt, und der Sohn von Remalja muss sich mit der Herrschaft über Israel begnügen. Vertraut jetzt mir, dem Herrn! Wenn ihr nicht fest im Glauben steht, dann könnt ihr überhaupt nicht bestehen!«
  • Psalm 106:24 - Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • 5. Mose 1:32 - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
  • Hebräer 3:18 - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Hebräer 3:19 - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
  • 新标点和合本 - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的拯救。
  • 当代译本 - 因为他们不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 圣经新译本 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 中文标准译本 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 现代标点和合本 - 因为他们不信服神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
  • New International Version - for they did not believe in God or trust in his deliverance.
  • New International Reader's Version - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
  • English Standard Version - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
  • New Living Translation - for they did not believe God or trust him to care for them.
  • Christian Standard Bible - because they did not believe God or rely on his salvation.
  • New American Standard Bible - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
  • New King James Version - Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
  • Amplified Bible - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
  • American Standard Version - Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
  • King James Version - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
  • New English Translation - because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
  • World English Bible - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
  • 新標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的拯救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
  • 當代譯本 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 現代標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 文理和合譯本 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒其不順。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
  • リビングバイブル - 親身になって心を砕いてくださる神に、 信頼しなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในพระเจ้า หรือไว้วางใจว่าพระองค์จะทรงช่วยกู้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​วางใจ​ใน​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • Hebräer 11:6 - Denn Gott hat nur an den Menschen Gefallen, die ihm fest vertrauen. Ohne Glauben ist das unmöglich. Wer nämlich zu Gott kommen will, muss darauf vertrauen, dass es ihn gibt und dass er alle belohnen wird, die ihn suchen.
  • Judas 1:5 - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
  • Hebräer 3:12 - Achtet deshalb darauf, liebe Brüder und Schwestern, dass ihr euch nicht ebenso durch eure Widerspenstigkeit zum Unglauben verleiten lasst und euch – wie eure Vorfahren – von dem lebendigen Gott abwendet.
  • Jesaja 7:9 - Bis dahin bleibt Samaria Hauptstadt, und der Sohn von Remalja muss sich mit der Herrschaft über Israel begnügen. Vertraut jetzt mir, dem Herrn! Wenn ihr nicht fest im Glauben steht, dann könnt ihr überhaupt nicht bestehen!«
  • Psalm 106:24 - Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • 5. Mose 1:32 - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
  • Hebräer 3:18 - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Hebräer 3:19 - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
圣经
资源
计划
奉献