逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 新标点和合本 - 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 当代译本 - 降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
- 圣经新译本 - 他降吗哪给他们吃, 把天上的食物赐给他们。
- 中文标准译本 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 现代标点和合本 - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本(拼音版) - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- New International Version - he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
- New International Reader's Version - He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
- English Standard Version - and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
- New Living Translation - He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
- Christian Standard Bible - He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
- New American Standard Bible - He rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
- New King James Version - Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
- Amplified Bible - And He rained down manna upon them to eat And gave them the grain of heaven.
- American Standard Version - And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
- King James Version - And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- New English Translation - He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
- World English Bible - He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
- 新標點和合本 - 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 當代譯本 - 降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
- 聖經新譯本 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
- 呂振中譯本 - 降嗎哪像雨做 他們的 糧食, 將天降的穀物賜給他們。
- 中文標準譯本 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
- 現代標點和合本 - 降嗎哪像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 文理和合譯本 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗎哪如雨。自天而隕。
- Nueva Versión Internacional - Hizo que les lloviera maná, para que comieran; pan del cielo les dio a comer.
- 현대인의 성경 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
- リビングバイブル - 天上のパンとも言うべき マナを降らせてくださったというのに。
- Nova Versão Internacional - fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
- Hoffnung für alle - Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban mưa ma-na xuống cho họ ăn. Ngài ban bánh cho họ từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์โปรดให้มานาโปรยลงมาให้พวกเขารับประทาน พระองค์ให้เมล็ดข้าวแห่งสวรรค์แก่พวกเขา
交叉引用
- 出埃及記 16:14 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
- 哥林多前書 10:3 - 食靈食、飲靈飲、
- 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
- 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
- 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
- 約翰福音 6:34 - 僉曰、請主常以此餅與我。
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
- 約翰福音 6:36 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
- 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
- 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
- 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
- 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
- 約翰福音 6:42 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
- 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、無以為也、
- 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
- 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、
- 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
- 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
- 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
- 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
- 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
- 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
- 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
- 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
- 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
- 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
- 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
- 約翰福音 6:60 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
- 約翰福音 6:61 - 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
- 約翰福音 6:62 - 倘見人子升故處、則又何如、
- 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
- 約翰福音 6:64 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
- 約翰福音 6:65 - 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
- 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
- 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
- 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
- 約翰福音 6:71 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
- 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
- 詩篇 68:9 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
- 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
- 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
- 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。