逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Cual lluvia de polvo, hizo que les lloviera carne; ¡nubes de pájaros, como la arena del mar!
- 新标点和合本 - 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
- 和合本2010(神版-简体) - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
- 当代译本 - 使飞鸟如雨降下,多如尘埃, 使他们有多如海沙的肉吃。
- 圣经新译本 - 他降肉食给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙。
- 中文标准译本 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
- 现代标点和合本 - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
- 和合本(拼音版) - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
- New International Version - He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
- New International Reader's Version - He rained down meat on them like dust. He sent them birds like sand on the seashore.
- English Standard Version - he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
- New Living Translation - He rained down meat as thick as dust— birds as plentiful as the sand on the seashore!
- Christian Standard Bible - He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
- New American Standard Bible - When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
- New King James Version - He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;
- Amplified Bible - He rained meat upon them like the dust, And winged birds (quail) like the sand of the seas.
- American Standard Version - He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
- King James Version - He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
- New English Translation - He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
- World English Bible - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
- 新標點和合本 - 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
- 當代譯本 - 使飛鳥如雨降下,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
- 聖經新譯本 - 他降肉食給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙。
- 呂振中譯本 - 他降肉食如雨在他們中間、 多 如塵土, 又 降 有翅膀的鳥兒、 多 如海沙;
- 中文標準譯本 - 他降下肉給他們,多 如塵土; 他降下飛鳥,多 如海沙;
- 現代標點和合本 - 他降肉像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
- 文理和合譯本 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
- 文理委辦譯本 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降肉繽紛。
- 현대인의 성경 - 그들에게 고기를 티끌같이 내려 주셨으니 바다의 모래처럼 많은 새들이었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit pleuvoir de la viande sur eux, ╵aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d’oiseaux ╵aussi nombreux que le sable des mers.
- リビングバイブル - そのため、空から鳥の大群が落ちて来て、 ちりのように厚く、 海辺の砂のようにびっしりと敷き詰められました。
- Nova Versão Internacional - Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
- Hoffnung für alle - Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem chim cút xuống cho dân, nhiều như cát trải trên bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้เนื้อตกลงมามากมายดั่งฝุ่น คือฝูงนกคลาคล่ำดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โปรดให้เนื้อสัตว์เทลงมาเพื่อพวกเขามากมายราวกับฝุ่นผง เป็นตัวนกจำนวนมากราวกับเม็ดทรายในทะเล
交叉引用
- Números 11:18 - »Al pueblo solo le dirás lo siguiente: “Santifíquense para mañana, pues van a comer carne. Ustedes lloraron ante el Señor, y le dijeron: ‘¡Quién nos diera carne! ¡En Egipto la pasábamos mejor!’ Pues bien, el Señor les dará carne, y tendrán que comérsela.
- Números 11:19 - No la comerán un solo día, ni dos, ni cinco, ni diez, ni veinte,
- Números 11:32 - El pueblo estuvo recogiendo codornices todo ese día y toda esa noche, y todo el día siguiente. ¡Ninguno recogió menos de dos toneladas! Después las distribuyeron por todo el campamento.
- Éxodo 16:12 - «Han llegado a mis oídos las murmuraciones de los israelitas. Diles que antes de que caiga la noche comerán carne, y que mañana por la mañana se hartarán de pan. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios».
- Éxodo 16:13 - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.