逐节对照
- 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
- 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
- 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
- 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
- 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
- New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
- English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
- New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
- Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
- New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
- World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
- 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
- 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
- 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
- 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
- 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
- Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
- 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
- Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
- Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องที่พวกเราได้ยินและรู้มา เป็นสิ่งที่บรรพบุรุษของเราเล่าขานให้พวกเราฟัง
交叉引用
- 出埃及记 13:8 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 出埃及记 12:26 - 日后,你们的子孙问你们‘这服事之礼对你们是什么意思呢?’
- 出埃及记 12:27 - 你们就要说‘这是献给耶和华的逾越节之祭;他在击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列子孙的房屋,解救了我们的家。’”于是,以色列百姓俯身下拜。
- 诗篇 48:8 - 在万军之耶和华的城中,就是我们神的城中, 我们所看见的正如所听见的: 神必坚立这城,直到永远。细拉
- 出埃及记 13:14 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
- 出埃及记 13:15 - 那时法老强硬地不让我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是头生的人还是头生的牲畜,都杀死了。因此我把牲畜中所有头胎的,凡是公的都祭献给耶和华;而我所有头生的儿子,我都要赎回。’
- 诗篇 44:1 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。