Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:30 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
  • 新标点和合本 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,
  • 当代译本 - 但是,他们还没有吃完, 肉还在口中的时候,
  • 圣经新译本 - 他们还没有因所愿的满足, 食物仍在他们口中的时候,
  • 中文标准译本 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 现代标点和合本 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 和合本(拼音版) - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • New International Version - But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
  • New International Reader's Version - But even before they had finished eating, God acted. He did it while the food was still in their mouths.
  • English Standard Version - But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
  • New Living Translation - But before they satisfied their craving, while the meat was yet in their mouths,
  • Christian Standard Bible - Before they had turned from what they craved, while the food was still in their mouths,
  • New American Standard Bible - Yet before they had abandoned their longing, While their food was in their mouths,
  • New King James Version - They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,
  • Amplified Bible - Before they had satisfied their desire, And while their food was in their mouths,
  • American Standard Version - They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
  • King James Version - They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
  • New English Translation - They were not yet filled up, their food was still in their mouths,
  • World English Bible - They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
  • 新標點和合本 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
  • 當代譯本 - 但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
  • 聖經新譯本 - 他們還沒有因所願的滿足, 食物仍在他們口中的時候,
  • 呂振中譯本 - 但他們所貪慾的、他們還沒有生厭, 食物還在他們口中時,
  • 中文標準譯本 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 現代標點和合本 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 文理和合譯本 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 文理委辦譯本 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既食且飽。貪欲未寢。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el capricho no les duró mucho: aún tenían la comida en la boca
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 자기들의 욕심을 채우지 못하고 아직도 고기가 그들의 입 안에 있을 때
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais leur envie n’était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
  • リビングバイブル - しかし、肉がまだ口にある間に、
  • Nova Versão Internacional - Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ thỏa mãn ham mê, trong khi miệng vẫn còn đầy thịt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่พวกเขาจะอิ่ม ขณะที่เนื้อยังคาปากอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยัง​ไม่ทัน​หาย​อยาก คือ​ใน​ขณะ​ที่​อาหาร​ยัง​อยู่​ใน​ปาก​พวก​เขา
交叉引用
  • 4. Mose 22:20 - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • 4. Mose 22:21 - Am Morgen stand Bileam auf, sattelte seine Eselin und zog mit den moabitischen Fürsten los.
  • 4. Mose 22:22 - Zwei Diener begleiteten ihn. Gott aber war zornig, dass Bileam mitging, und der Engel des Herrn stellte sich ihm in den Weg, um ihn aufzuhalten.
  • Lukas 16:19 - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
  • Lukas 16:20 - Vor dem Tor seines Hauses aber lag ein schwer kranker Bettler namens Lazarus. Sein Körper war über und über mit Geschwüren bedeckt.
  • Lukas 16:21 - Er hoffte, seinen Hunger wenigstens mit den Abfällen aus der Küche des Reichen stillen zu können. Aber es kamen nur die Hunde und beleckten seine offenen Wunden.
  • Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
  • Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
  • 4. Mose 11:33 - Doch kaum hatten die Israeliten sich die ersten Fleischstücke in den Mund geschoben, da entlud sich der Zorn des Herrn. Sehr viele starben
  • 4. Mose 11:34 - zur Strafe für ihre Gier. Man begrub die Toten in der Nähe des Lagers und nannte den Ort Kibrot-Taawa (»Gräber der Gier«).
  • Sprüche 1:32 - Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
  • 新标点和合本 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,
  • 当代译本 - 但是,他们还没有吃完, 肉还在口中的时候,
  • 圣经新译本 - 他们还没有因所愿的满足, 食物仍在他们口中的时候,
  • 中文标准译本 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 现代标点和合本 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 和合本(拼音版) - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • New International Version - But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
  • New International Reader's Version - But even before they had finished eating, God acted. He did it while the food was still in their mouths.
  • English Standard Version - But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
  • New Living Translation - But before they satisfied their craving, while the meat was yet in their mouths,
  • Christian Standard Bible - Before they had turned from what they craved, while the food was still in their mouths,
  • New American Standard Bible - Yet before they had abandoned their longing, While their food was in their mouths,
  • New King James Version - They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,
  • Amplified Bible - Before they had satisfied their desire, And while their food was in their mouths,
  • American Standard Version - They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
  • King James Version - They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
  • New English Translation - They were not yet filled up, their food was still in their mouths,
  • World English Bible - They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
  • 新標點和合本 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
  • 當代譯本 - 但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
  • 聖經新譯本 - 他們還沒有因所願的滿足, 食物仍在他們口中的時候,
  • 呂振中譯本 - 但他們所貪慾的、他們還沒有生厭, 食物還在他們口中時,
  • 中文標準譯本 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 現代標點和合本 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 文理和合譯本 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 文理委辦譯本 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既食且飽。貪欲未寢。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el capricho no les duró mucho: aún tenían la comida en la boca
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 자기들의 욕심을 채우지 못하고 아직도 고기가 그들의 입 안에 있을 때
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais leur envie n’était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
  • リビングバイブル - しかし、肉がまだ口にある間に、
  • Nova Versão Internacional - Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ thỏa mãn ham mê, trong khi miệng vẫn còn đầy thịt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่พวกเขาจะอิ่ม ขณะที่เนื้อยังคาปากอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยัง​ไม่ทัน​หาย​อยาก คือ​ใน​ขณะ​ที่​อาหาร​ยัง​อยู่​ใน​ปาก​พวก​เขา
  • 4. Mose 22:20 - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • 4. Mose 22:21 - Am Morgen stand Bileam auf, sattelte seine Eselin und zog mit den moabitischen Fürsten los.
  • 4. Mose 22:22 - Zwei Diener begleiteten ihn. Gott aber war zornig, dass Bileam mitging, und der Engel des Herrn stellte sich ihm in den Weg, um ihn aufzuhalten.
  • Lukas 16:19 - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
  • Lukas 16:20 - Vor dem Tor seines Hauses aber lag ein schwer kranker Bettler namens Lazarus. Sein Körper war über und über mit Geschwüren bedeckt.
  • Lukas 16:21 - Er hoffte, seinen Hunger wenigstens mit den Abfällen aus der Küche des Reichen stillen zu können. Aber es kamen nur die Hunde und beleckten seine offenen Wunden.
  • Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
  • Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
  • 4. Mose 11:33 - Doch kaum hatten die Israeliten sich die ersten Fleischstücke in den Mund geschoben, da entlud sich der Zorn des Herrn. Sehr viele starben
  • 4. Mose 11:34 - zur Strafe für ihre Gier. Man begrub die Toten in der Nähe des Lagers und nannte den Ort Kibrot-Taawa (»Gräber der Gier«).
  • Sprüche 1:32 - Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.
圣经
资源
计划
奉献