Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:39 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
  • 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
  • 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
  • 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
  • New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
  • English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
  • New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
  • Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
  • New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
  • New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
  • Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
  • American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
  • King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
  • New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
  • World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
  • 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
  • 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
  • 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
  • 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
  • Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ระลึก​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​เนื้อหนัง เป็น​ลม​ที่​พัด​ผ่าน​ไป แล้ว​ไม่​หวน​กลับ​มา​อีก
交叉引用
  • Thi Thiên 103:14 - Vì Ngài biết rõ bản chất chúng ta; Ngài nhớ rõ chúng ta hình thành từ cát bụi.
  • Thi Thiên 103:15 - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
  • Thi Thiên 103:16 - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
  • Gióp 10:9 - Xin Chúa nhớ rằng Ngài đã tạo con từ bụi đất— Chúa lại cho con trở về cát bụi sớm như vậy sao?
  • Giăng 3:6 - Thể xác chỉ sinh ra thể xác, nhưng Chúa Thánh Linh mới sinh ra tâm linh.
  • Gióp 7:16 - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • Gia-cơ 4:14 - Anh chị em làm sao biết được những gì sẽ xảy ra ngày mai? Cuộc sống anh chị em mong manh chẳng khác gì làn sương mai, chốc lát đã tan ngay.
  • Gióp 7:7 - Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
  • Sáng Thế Ký 6:3 - Chúa Hằng Hữu phán: “Thần Linh của Ta sẽ chẳng ở với loài người mãi mãi, vì người chỉ là xác thịt. Đời người chỉ còn 120 năm mà thôi.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
  • 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
  • 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
  • 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
  • New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
  • English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
  • New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
  • Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
  • New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
  • New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
  • Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
  • American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
  • King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
  • New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
  • World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
  • 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
  • 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
  • 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
  • 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
  • Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ระลึก​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​เนื้อหนัง เป็น​ลม​ที่​พัด​ผ่าน​ไป แล้ว​ไม่​หวน​กลับ​มา​อีก
  • Thi Thiên 103:14 - Vì Ngài biết rõ bản chất chúng ta; Ngài nhớ rõ chúng ta hình thành từ cát bụi.
  • Thi Thiên 103:15 - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
  • Thi Thiên 103:16 - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
  • Gióp 10:9 - Xin Chúa nhớ rằng Ngài đã tạo con từ bụi đất— Chúa lại cho con trở về cát bụi sớm như vậy sao?
  • Giăng 3:6 - Thể xác chỉ sinh ra thể xác, nhưng Chúa Thánh Linh mới sinh ra tâm linh.
  • Gióp 7:16 - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • Gia-cơ 4:14 - Anh chị em làm sao biết được những gì sẽ xảy ra ngày mai? Cuộc sống anh chị em mong manh chẳng khác gì làn sương mai, chốc lát đã tan ngay.
  • Gióp 7:7 - Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
  • Sáng Thế Ký 6:3 - Chúa Hằng Hữu phán: “Thần Linh của Ta sẽ chẳng ở với loài người mãi mãi, vì người chỉ là xác thịt. Đời người chỉ còn 120 năm mà thôi.”
圣经
资源
计划
奉献