Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
  • 新标点和合本 - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。
  • 当代译本 - 我们不要在子孙面前隐瞒事实, 要把耶和华可称颂的作为、 祂的权能和所行的奇事告诉下一代。
  • 圣经新译本 - 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒, 却要把耶和华应得的赞美、他的能力, 和他所行的奇事, 都向后代的人述说。
  • 中文标准译本 - 我们不会向子孙隐瞒, 而要向后代讲述对耶和华的赞美, 讲述他的大能和他所行的奇妙作为。
  • 现代标点和合本 - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • 和合本(拼音版) - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • New International Version - We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.
  • New International Reader's Version - We won’t hide them from our children. We will tell them to those who live after us. We will tell them what the Lord has done that is worthy of praise. We will talk about his power and the wonderful things he has done.
  • English Standard Version - We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the Lord, and his might, and the wonders that he has done.
  • New Living Translation - We will not hide these truths from our children; we will tell the next generation about the glorious deeds of the Lord, about his power and his mighty wonders.
  • Christian Standard Bible - We will not hide them from their children, but will tell a future generation the praiseworthy acts of the Lord, his might, and the wondrous works he has performed.
  • New American Standard Bible - We will not conceal them from their children, But we will tell the generation to come the praises of the Lord, And His power and His wondrous works that He has done.
  • New King James Version - We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.
  • Amplified Bible - We will not hide them from their children, But [we will] tell to the generation to come the praiseworthy deeds of the Lord, And [tell of] His great might and power and the wonderful works that He has done.
  • American Standard Version - We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
  • King James Version - We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
  • New English Translation - we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
  • World English Bible - We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
  • 新標點和合本 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不要向子孫隱瞞這些事, 而要將耶和華的美德和他的能力, 並他所行的奇事,述說給後代聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不要向子孫隱瞞這些事, 而要將耶和華的美德和他的能力, 並他所行的奇事,述說給後代聽。
  • 當代譯本 - 我們不要在子孫面前隱瞞事實, 要把耶和華可稱頌的作為、 祂的權能和所行的奇事告訴下一代。
  • 聖經新譯本 - 我們不把這些事向他們的子孫隱瞞, 卻要把耶和華應得的讚美、他的能力, 和他所行的奇事, 都向後代的人述說。
  • 呂振中譯本 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞; 我們乃要將永恆主可頌可讚的事 和他的能力、 及他所行的奇妙作為、 向後代的人敘說。
  • 中文標準譯本 - 我們不會向子孫隱瞞, 而要向後代講述對耶和華的讚美, 講述他的大能和他所行的奇妙作為。
  • 現代標點和合本 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
  • 文理和合譯本 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不隱其子孫、必將主之榮耀權能、並主所行之奇跡、傳於後世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。
  • Nueva Versión Internacional - No las esconderemos de sus descendientes; hablaremos a la generación venidera del poder del Señor, de sus proezas, y de las maravillas que ha realizado.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이것을 우리 자녀들에게 숨기지 말고 여호와의 위대하신 행위와 그의 능력과 그가 행하신 놀라운 일을 다음 세대에 전해야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие нас выказывают лишь упрек и презрение.
  • Восточный перевод - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • リビングバイブル - この真実の解き明かしを聞いたなら、 あなたがたもまた、 栄光に輝く主のわざを子どもたちに説明し、 そのめざましい奇跡を語り伝えてほしい。
  • Hoffnung für alle - das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der Herr vollbracht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sẽ không giấu sự thật này với con cháu; nhưng sẽ nói cho thế hệ sau về những việc vinh quang của Chúa Hằng Hữu, về quyền năng và những phép lạ Ngài đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ปิดบังไว้จากลูกหลานของพวกเขา จะบอกแก่คนรุ่นต่อมา ถึงบรรดาพระราชกิจอันสมควรแก่การสรรเสริญขององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงฤทธานุภาพของพระองค์และการอัศจรรย์ต่างๆ ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ปิดบัง​พวก​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ใน​เรื่อง​เหล่า​นี้ แต่​จะ​บอก​คน​ยุค​ต่อ​ไป​ให้​ทราบ​ถึง การ​กระทำ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​ควร​แก่​การ​สรรเสริญ และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ
交叉引用
  • Jó 15:18 - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
  • Êxodo 13:14 - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significa isto?’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Êxodo 12:26 - Quando os seus filhos perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia?’,
  • Êxodo 13:8 - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
  • Salmos 9:14 - para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
  • Salmos 10:1 - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
  • Salmos 10:2 - Em sua arrogância o ímpio persegue o pobre, que é apanhado em suas tramas.
  • Salmos 10:3 - Ele se gaba de sua própria cobiça e, em sua ganância, amaldiçoa e insulta o Senhor.
  • Salmos 10:4 - Em sua presunção o ímpio não o busca; não há lugar para Deus em nenhum dos seus planos.
  • Salmos 10:5 - Os seus caminhos prosperam sempre; tão acima da sua compreensão estão as tuas leis que ele faz pouco caso de todos os seus adversários,
  • Josué 4:21 - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Josué 4:22 - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
  • Josué 4:23 - Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
  • Josué 4:24 - Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus”.
  • Salmos 26:7 - cantando hinos de gratidão e falando de todas as tuas maravilhas.
  • Isaías 63:7 - Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
  • Isaías 63:8 - “Sem dúvida eles são o meu povo”, disse ele; “são filhos que não me vão trair”; e assim ele se tornou o Salvador deles.
  • Isaías 63:9 - Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
  • Isaías 63:10 - Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
  • Isaías 63:11 - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Isaías 63:14 - como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
  • Isaías 63:15 - Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
  • Isaías 63:16 - Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai e, desde a antiguidade, te chamas nosso Redentor.
  • Isaías 63:17 - Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
  • Isaías 63:18 - Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
  • Isaías 63:19 - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
  • Josué 4:6 - Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Josué 4:7 - respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel”.
  • Deuteronômio 4:9 - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Salmos 71:17 - Desde a minha juventude, ó Deus, tens me ensinado, e até hoje eu anuncio as tuas maravilhas.
  • Salmos 71:18 - Agora que estou velho, de cabelos brancos, não me abandones, ó Deus, para que eu possa falar da tua força aos nossos filhos, e do teu poder às futuras gerações.
  • Deuteronômio 6:7 - Ensine-as com persistência a seus filhos. Converse sobre elas quando estiver sentado em casa, quando estiver andando pelo caminho, quando se deitar e quando se levantar.
  • Joel 1:3 - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Salmos 145:4 - Uma geração contará à outra a grandiosidade dos teus feitos; eles anunciarão os teus atos poderosos.
  • Salmos 145:5 - Proclamarão o glorioso esplendor da tua majestade, e meditarei nas maravilhas que fazes.
  • Salmos 145:6 - Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
  • Deuteronômio 11:19 - Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
  • 新标点和合本 - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。
  • 当代译本 - 我们不要在子孙面前隐瞒事实, 要把耶和华可称颂的作为、 祂的权能和所行的奇事告诉下一代。
  • 圣经新译本 - 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒, 却要把耶和华应得的赞美、他的能力, 和他所行的奇事, 都向后代的人述说。
  • 中文标准译本 - 我们不会向子孙隐瞒, 而要向后代讲述对耶和华的赞美, 讲述他的大能和他所行的奇妙作为。
  • 现代标点和合本 - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • 和合本(拼音版) - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • New International Version - We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.
  • New International Reader's Version - We won’t hide them from our children. We will tell them to those who live after us. We will tell them what the Lord has done that is worthy of praise. We will talk about his power and the wonderful things he has done.
  • English Standard Version - We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the Lord, and his might, and the wonders that he has done.
  • New Living Translation - We will not hide these truths from our children; we will tell the next generation about the glorious deeds of the Lord, about his power and his mighty wonders.
  • Christian Standard Bible - We will not hide them from their children, but will tell a future generation the praiseworthy acts of the Lord, his might, and the wondrous works he has performed.
  • New American Standard Bible - We will not conceal them from their children, But we will tell the generation to come the praises of the Lord, And His power and His wondrous works that He has done.
  • New King James Version - We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.
  • Amplified Bible - We will not hide them from their children, But [we will] tell to the generation to come the praiseworthy deeds of the Lord, And [tell of] His great might and power and the wonderful works that He has done.
  • American Standard Version - We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
  • King James Version - We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
  • New English Translation - we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
  • World English Bible - We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
  • 新標點和合本 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不要向子孫隱瞞這些事, 而要將耶和華的美德和他的能力, 並他所行的奇事,述說給後代聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不要向子孫隱瞞這些事, 而要將耶和華的美德和他的能力, 並他所行的奇事,述說給後代聽。
  • 當代譯本 - 我們不要在子孫面前隱瞞事實, 要把耶和華可稱頌的作為、 祂的權能和所行的奇事告訴下一代。
  • 聖經新譯本 - 我們不把這些事向他們的子孫隱瞞, 卻要把耶和華應得的讚美、他的能力, 和他所行的奇事, 都向後代的人述說。
  • 呂振中譯本 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞; 我們乃要將永恆主可頌可讚的事 和他的能力、 及他所行的奇妙作為、 向後代的人敘說。
  • 中文標準譯本 - 我們不會向子孫隱瞞, 而要向後代講述對耶和華的讚美, 講述他的大能和他所行的奇妙作為。
  • 現代標點和合本 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
  • 文理和合譯本 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不隱其子孫、必將主之榮耀權能、並主所行之奇跡、傳於後世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。
  • Nueva Versión Internacional - No las esconderemos de sus descendientes; hablaremos a la generación venidera del poder del Señor, de sus proezas, y de las maravillas que ha realizado.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이것을 우리 자녀들에게 숨기지 말고 여호와의 위대하신 행위와 그의 능력과 그가 행하신 놀라운 일을 다음 세대에 전해야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие нас выказывают лишь упрек и презрение.
  • Восточный перевод - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • リビングバイブル - この真実の解き明かしを聞いたなら、 あなたがたもまた、 栄光に輝く主のわざを子どもたちに説明し、 そのめざましい奇跡を語り伝えてほしい。
  • Hoffnung für alle - das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der Herr vollbracht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sẽ không giấu sự thật này với con cháu; nhưng sẽ nói cho thế hệ sau về những việc vinh quang của Chúa Hằng Hữu, về quyền năng và những phép lạ Ngài đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ปิดบังไว้จากลูกหลานของพวกเขา จะบอกแก่คนรุ่นต่อมา ถึงบรรดาพระราชกิจอันสมควรแก่การสรรเสริญขององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงฤทธานุภาพของพระองค์และการอัศจรรย์ต่างๆ ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ปิดบัง​พวก​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ใน​เรื่อง​เหล่า​นี้ แต่​จะ​บอก​คน​ยุค​ต่อ​ไป​ให้​ทราบ​ถึง การ​กระทำ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​ควร​แก่​การ​สรรเสริญ และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ
  • Jó 15:18 - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
  • Êxodo 13:14 - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significa isto?’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Êxodo 12:26 - Quando os seus filhos perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia?’,
  • Êxodo 13:8 - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
  • Salmos 9:14 - para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
  • Salmos 10:1 - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
  • Salmos 10:2 - Em sua arrogância o ímpio persegue o pobre, que é apanhado em suas tramas.
  • Salmos 10:3 - Ele se gaba de sua própria cobiça e, em sua ganância, amaldiçoa e insulta o Senhor.
  • Salmos 10:4 - Em sua presunção o ímpio não o busca; não há lugar para Deus em nenhum dos seus planos.
  • Salmos 10:5 - Os seus caminhos prosperam sempre; tão acima da sua compreensão estão as tuas leis que ele faz pouco caso de todos os seus adversários,
  • Josué 4:21 - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Josué 4:22 - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
  • Josué 4:23 - Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
  • Josué 4:24 - Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus”.
  • Salmos 26:7 - cantando hinos de gratidão e falando de todas as tuas maravilhas.
  • Isaías 63:7 - Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
  • Isaías 63:8 - “Sem dúvida eles são o meu povo”, disse ele; “são filhos que não me vão trair”; e assim ele se tornou o Salvador deles.
  • Isaías 63:9 - Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
  • Isaías 63:10 - Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
  • Isaías 63:11 - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Isaías 63:14 - como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
  • Isaías 63:15 - Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
  • Isaías 63:16 - Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai e, desde a antiguidade, te chamas nosso Redentor.
  • Isaías 63:17 - Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
  • Isaías 63:18 - Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
  • Isaías 63:19 - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
  • Josué 4:6 - Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Josué 4:7 - respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel”.
  • Deuteronômio 4:9 - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Salmos 71:17 - Desde a minha juventude, ó Deus, tens me ensinado, e até hoje eu anuncio as tuas maravilhas.
  • Salmos 71:18 - Agora que estou velho, de cabelos brancos, não me abandones, ó Deus, para que eu possa falar da tua força aos nossos filhos, e do teu poder às futuras gerações.
  • Deuteronômio 6:7 - Ensine-as com persistência a seus filhos. Converse sobre elas quando estiver sentado em casa, quando estiver andando pelo caminho, quando se deitar e quando se levantar.
  • Joel 1:3 - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Salmos 145:4 - Uma geração contará à outra a grandiosidade dos teus feitos; eles anunciarão os teus atos poderosos.
  • Salmos 145:5 - Proclamarão o glorioso esplendor da tua majestade, e meditarei nas maravilhas que fazes.
  • Salmos 145:6 - Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
  • Deuteronômio 11:19 - Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
圣经
资源
计划
奉献