逐节对照
- リビングバイブル - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
- 新标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
- 当代译本 - 他们在旷野屡屡反叛祂, 在荒地使祂伤心。
- 圣经新译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
- 中文标准译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 现代标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 和合本(拼音版) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- New International Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
- New International Reader's Version - How often they refused to obey him in the desert! How often they caused him sorrow in that dry and empty land!
- English Standard Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
- New Living Translation - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
- Christian Standard Bible - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert.
- New American Standard Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
- New King James Version - How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
- Amplified Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
- American Standard Version - How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
- King James Version - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- New English Translation - How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
- World English Bible - How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
- 新標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 當代譯本 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
- 聖經新譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在沙漠使他擔憂;
- 呂振中譯本 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
- 中文標準譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
- 現代標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 文理和合譯本 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
- 文理委辦譯本 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, y lo entristecieron en los páramos!
- 현대인의 성경 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
- La Bible du Semeur 2015 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides !
- Nova Versão Internacional - Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
- Hoffnung für alle - Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อยครั้งเพียงไรที่พวกเขาดื้อดึงต่อพระองค์ในถิ่นทุรกันดาร และทำให้พระองค์เศร้าใจในที่ร้างอันแร้นแค้น
交叉引用
- 詩篇 107:11 - 神に逆らい、神々にまさる神をさげすんだ人々です。
- 詩篇 78:17 - それでもなお、人々は神に背き続け、 罪を犯し続けました。
- 申命記 9:21 - 最後に私は、あの忌まわしい子牛の像を始末しました。それを取って火で焼き、粉々に打ち砕き、山を下る川に投げ捨てました。
- 申命記 9:22 - 数え上げればきりがありませんが、タブエラでも、マサでも、キブロテ・ハタアワでも、あなたがたは主を怒らせました。
- イザヤ書 7:13 - その返事を聞き、イザヤは言いました。「ダビデの家よ。あなたがたは私の忍耐を切らせるだけで満足せず、神の忍耐まで切らせようとするのですか。
- 詩篇 106:14 - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
- 詩篇 106:15 - 主は欲しがるものをお与えになりましたが、 彼らの心を空虚になさいました。
- 詩篇 106:16 - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
- 詩篇 106:17 - そのため、大地は口をあけてダタンとアビラムと、 アビラムの友人たちをのみ込みました。
- 詩篇 106:18 - しかも、天から降って来た火は、 悪者どもを焼き尽くしたのです。
- 詩篇 106:19 - それは、彼らが栄光に輝く神より、 草を食べる牛の像を選んだことへの罰でした。
- 詩篇 106:21 - エジプトと紅海のほとりで 大きな奇跡をなさった神の顔に、 彼らは泥を塗ったのです。
- 詩篇 106:23 - 神は、 人々を滅ぼそうとなさいましたが、 選ばれた人モーセが間に入ってとりなしました。 怒りを静め、人々を滅ぼさないでほしいと 神に嘆願したのです。
- 詩篇 106:24 - 彼らは、神の祝福の約束を信じず、 約束の地に入ることを拒みました。
- 詩篇 106:25 - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
- 詩篇 106:26 - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
- 詩篇 106:27 - その子孫を遠い国へ追い散らすことになさったのです。
- 詩篇 106:28 - そのあと私たちの先祖は、 ペオルでのバアル礼拝に加わり、 死人にまでいけにえをささげました。
- 詩篇 106:29 - こうして、神の怒りは極限に達し、 恐ろしい災いが下りました。
- 詩篇 106:30 - ピネハスが、災いを引き起こした張本人たちを 処刑すると、神の罰は収まりました。
- 詩篇 106:31 - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
- 詩篇 106:32 - イスラエルはメリバでも主を怒らせ、 モーセを窮地に追い込みました。
- 詩篇 106:33 - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
- 詩篇 95:8 - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
- 詩篇 95:9 - あの時、あなたがたの先祖は、 わたしの奇跡を何度も目にしながら、 信じようとしなかった。 わたしがどこまで忍耐するかを試そうとするように、 彼らは不平やぐちを言い続けた。
- 詩篇 95:10 - 「この四十年間、 わたしは苦々しい思いで民を見すえてきた。 心も思いも遠く離れているこの民は、 わたしのおきてに見向きもしなかった。
- イザヤ書 63:10 - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
- へブル人への手紙 3:15 - ですから、今この時がかんじんなのです。次の警告を、片時も忘れてはなりません。「今日、語られる神の声を聞いたなら、神の怒りを招いた時のように、心をかたくなにしてはいけない。」(詩篇)
- へブル人への手紙 3:16 - 神の声を聞きながら反抗した人たちとは、いったいだれでしょう。指導者モーセに率いられてエジプトを出たイスラエル人すべてです。
- へブル人への手紙 3:17 - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
- エペソ人への手紙 4:30 - 聖霊を悲しませるような生き方をしてはいけません。この聖霊は、罪からの救いが完成する日のために、救いの確かな証印を押してくださる方であることを忘れてはなりません。