Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:52 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
  • 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
  • New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
  • English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
  • New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
  • Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
  • American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
  • King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
  • 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
  • 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​นำหน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​นำ​แกะ และ​นำ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 约翰福音 10:12 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
  • 约翰福音 10:13 - 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
  • 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
  • 约翰福音 10:15 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 约翰福音 10:16 - 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
  • 约翰福音 10:19 - 犹太人因着这些话又起了纷争。
  • 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
  • 约翰福音 10:21 - 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
  • 约翰福音 10:22 - 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要打他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
  • 约翰福音 10:35 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
  • 约翰福音 10:37 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
  • 约翰福音 10:38 - 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
  • 约翰福音 10:39 - 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
  • 约翰福音 10:41 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 约翰福音 10:42 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 以西结书 34:11 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
  • 以西结书 34:14 - 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 以西结书 34:15 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:16 - 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 以西结书 34:18 - 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
  • 以西结书 34:19 - 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
  • 以西结书 34:20 - “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:21 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
  • 以西结书 34:22 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:23 - “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华必作它们的 神,我的仆人大卫要在它们中间作领袖。我耶和华已经说了。
  • 以西结书 34:25 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
  • 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以西结书 34:29 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 以西结书 34:30 - 那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
  • 路加福音 15:4 - “你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
  • 路加福音 15:5 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是 神; 他创造了我们,我们是属他的(“我们是属他的”有古抄本作“不是我们自己”); 我们是他的子民,也是他草场上的羊。
  • 耶利米书 23:2 - 因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
  • 耶利米书 23:4 - 我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 105:37 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神, 我们是他草场上的子民, 是他手下的羊群。 如果你们今天听从他的声音,
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
  • 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
  • New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
  • English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
  • New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
  • Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
  • American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
  • King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
  • 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
  • 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​นำหน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​นำ​แกะ และ​นำ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ
  • 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 约翰福音 10:12 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
  • 约翰福音 10:13 - 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
  • 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
  • 约翰福音 10:15 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 约翰福音 10:16 - 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
  • 约翰福音 10:19 - 犹太人因着这些话又起了纷争。
  • 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
  • 约翰福音 10:21 - 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
  • 约翰福音 10:22 - 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要打他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
  • 约翰福音 10:35 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
  • 约翰福音 10:37 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
  • 约翰福音 10:38 - 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
  • 约翰福音 10:39 - 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
  • 约翰福音 10:41 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 约翰福音 10:42 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 以西结书 34:11 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
  • 以西结书 34:14 - 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 以西结书 34:15 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:16 - 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 以西结书 34:18 - 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
  • 以西结书 34:19 - 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
  • 以西结书 34:20 - “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:21 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
  • 以西结书 34:22 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
  • 以西结书 34:23 - “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华必作它们的 神,我的仆人大卫要在它们中间作领袖。我耶和华已经说了。
  • 以西结书 34:25 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
  • 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以西结书 34:29 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 以西结书 34:30 - 那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
  • 路加福音 15:4 - “你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
  • 路加福音 15:5 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是 神; 他创造了我们,我们是属他的(“我们是属他的”有古抄本作“不是我们自己”); 我们是他的子民,也是他草场上的羊。
  • 耶利米书 23:2 - 因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
  • 耶利米书 23:4 - 我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 105:37 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神, 我们是他草场上的子民, 是他手下的羊群。 如果你们今天听从他的声音,
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
圣经
资源
计划
奉献