逐节对照
- 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
- 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
- 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
- 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
- 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
- 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
- New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
- English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
- New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
- Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
- New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
- New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
- Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
- American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
- King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
- New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
- World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
- 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
- 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
- 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
- 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
- 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
- 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
- Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
- リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
- Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์นำหน้าชนชาติของพระองค์เหมือนนำแกะ และนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเหมือนนำฝูงแกะ
交叉引用
- 約翰福音 10:11 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 約翰福音 10:12 - 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了——狼抓住羊,給趕散了——
- 約翰福音 10:13 - 因為他是雇工,他並不關心於羊。
- 約翰福音 10:14 - 我呢、乃是好的牧人;我認識那屬我的,那屬我的也認識我,
- 約翰福音 10:15 - 正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
- 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
- 約翰福音 10:17 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
- 約翰福音 10:18 - 沒有誰奪取它,是我自己放棄的。我有權力放棄,也有權力再取回來:這個命令、我從我父領受了。』
- 約翰福音 10:19 - 為了這些話、 猶太 人中又起了分裂。
- 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:『他有鬼附着;他瘋了;為甚麼聽他呢?』
- 約翰福音 10:21 - 另有人說:『這些話不是鬼附之人的話語呀。難道鬼還能開瞎子的眼睛麼?』
- 約翰福音 10:22 - 那時候在 耶路撒冷 有獻殿節;是冬天。
- 約翰福音 10:23 - 耶穌在 所羅門 廊子底下走着走着。
- 約翰福音 10:24 - 於是 猶太 人圍着他,對他說:『你使我們的心懸疑不定、要到幾時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。』
- 約翰福音 10:25 - 耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;
- 約翰福音 10:26 - 但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。
- 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
- 約翰福音 10:28 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
- 約翰福音 10:29 - 我父 將他們 給了我,他比一切都大 ,誰也不能從父手裏奪去。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
- 約翰福音 10:31 - 猶太 人又舉起石頭來要打他。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用石頭打我呢?』
- 約翰福音 10:33 - 猶太 人回答他說:『我們要用石頭打你,不是為了 你的 善事,乃是為了 你的 僭妄;因為你是人,你竟把自己當做上帝。』
- 約翰福音 10:34 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
- 約翰福音 10:35 - 上帝的話所臨到的人,上帝 尚且稱他們為神(經典又是不能廢的);
- 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖而差遣到世界上來的、因他說、「我是上帝的兒子」、你們就說、他說了僭妄的話麼?
- 約翰福音 10:37 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
- 約翰福音 10:38 - 我若在作,你們縱然不信我,也該信這些事啊,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。』
- 約翰福音 10:39 - 於是他們又想法子要逮他;他卻逕自從他們手裏出來了。
- 約翰福音 10:40 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
- 約翰福音 10:41 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
- 約翰福音 10:42 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
- 以西結書 34:11 - 『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
- 以西結書 34:12 - 牧人當他的羊有的四散的日子 ,怎樣將他的羣羊尋找到到,我也必怎樣將我的羊尋找到到,將他們從四散到的各地方都搶救回來,就是他們在密雲和幽暗的日子 所四散到 的。
- 以西結書 34:13 - 我必將他們從外族之民中領出來,從列邦中招集攏來,帶到他們的本地;我必在 以色列 山上、在 所有 的水溝旁、在境內一切可居之處、牧養他們。
- 以西結書 34:14 - 我必在美好草場牧養他們;他們的圈必在 以色列 高地的山上;在那裏他們可以在美好的圈裏躺臥着,也可以在 以色列 山上、在肥美草場上喫草。
- 以西結書 34:15 - 主永恆主發神諭說:我必親自牧養我的羊,我必親自照應他們躺着睡。
- 以西結書 34:16 - 失喪的我必尋找,被放逐的我必領回,受折傷的我必綁紮,有病的我必使他強壯;肥的壯的我必保守 ;我必按正義加以牧養。
- 以西結書 34:17 - 『我的羊羣哪,論到你們,主永恆主這麼說:看哪,我是在羊與羊之間、公綿羊與公山羊之間、行判斷的。
- 以西結書 34:18 - 你們喫了美好的草場,還以為小事;剩下的草場、你們竟用腳去踐踏呀!你們喝了澄清的水,剩下的水、你們竟用腳去踹渾哪!
- 以西結書 34:19 - 我的羊呢、只好喫你們腳所踐踏的了!只好喝你們腳所踹渾的了!
- 以西結書 34:20 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
- 以西結書 34:21 - 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
- 以西結書 34:22 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
- 以西結書 34:23 - 我必立起一個牧人、就是我僕人 大衛 、來照管他們,牧養他們:是他要牧養他們,是他要做他們的牧人。
- 以西結書 34:24 - 是我永恆主要做他們的上帝,是我僕人 大衛 要在他們中間做人君:我永恆主說了。
- 以西結書 34:25 - 『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中 平平安安地 睡覺。
- 以西結書 34:26 - 我必使他們和我的山岡四圍成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按時節下,它們必成了使人蒙祝福的霖雨。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果子,地必生出土產;他們必在本地安然自在;我折斷他們所負的軛,援救他們脫離奴役他們者的手;那時他們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 34:28 - 他們必不再做外國人的掠物,地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住,也沒有人驚嚇 他們 。
- 以西結書 34:29 - 我必給他們樹起旺盛 的植物,使他們在境內不再被饑荒收拾掉,也不再擔受外國人的羞辱。
- 以西結書 34:30 - 他們就知道我永恆主他們的上帝與他們同在,他們、 以色列 家、是我的人民; 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 以西結書 34:31 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
- 以賽亞書 63:11 - 於是他 們 想起往古之日, 想起主 的僕人 摩西 , 說 : 那將 人民 、將看顧他全羣的牧人們 從海裏領上來的、在哪裏呢? 那將他的聖靈 降在他們中間的、在哪裏呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使他榮美的膀臂 在 摩西 的右手邊行動、 在他們面前將水分開、
- 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 永恆主的靈帶領了他們 ; 像牲口下峽谷; 你也這樣引導了你的人民, 來為你自己立個榮美的名。
- 路加福音 15:4 - 『你們中間甚麼人有一百隻羊,失掉其中的一隻,不把這九十九隻撇在野地,去找那失掉的,直到找着呢?
- 路加福音 15:5 - 找着了,就擱在肩膀上,直歡喜。
- 路加福音 15:6 - 來到家裏,就招集朋友和同鄉,對他們說:「和我一同歡喜吧,因為我那失掉的羊、我已經找着了。
- 詩篇 100:3 - 要曉得永恆主才是上帝; 是他造了我們;我們屬於他 ; 我們是他的子民、他牧養的羊。
- 耶利米書 23:2 - 因此永恆主 以色列 的上帝為了斥責那些牧養他 人民的牧民者就這麼說:『你們、使我的羊羣四散,而趕逐他們,並沒有巡察而看顧他們。看吧,我必鑒察你們行為之敗壞而察罰你們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
- 耶利米書 23:4 - 我必設立照管他們的牧民者來牧養他們;他們必不再懼怕,不 再 驚慌,也不缺少一個; 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 詩篇 105:37 - 他領了人民 帶着金銀出來; 他的族派中沒有一個走不動的。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
- 詩篇 95:7 - 因為他乃是我們的上帝; 我們是他牧養的羊, 他手下的人民。 今日巴不得你們聽他的聲音!
- 尼希米記 9:12 - 日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
- 詩篇 77:20 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。