逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
- 新标点和合本 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
- 当代译本 - 从他们面前赶出外族人, 把外族人的土地分给他们, 作为他们的产业, 使以色列各支派安顿下来。
- 圣经新译本 - 他在他们面前把外族人赶出去, 用绳子量地,分给他们作为产业, 又使 以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
- 中文标准译本 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
- 现代标点和合本 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐篷里。
- 和合本(拼音版) - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
- New International Version - He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
- New International Reader's Version - He drove out the nations to make room for his people. He gave to each family a piece of land to pass on to their children. He gave the tribes of Israel a place to make their homes.
- English Standard Version - He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
- New Living Translation - He drove out the nations before them; he gave them their inheritance by lot. He settled the tribes of Israel into their homes.
- Christian Standard Bible - He drove out nations before them. He apportioned their inheritance by lot and settled the tribes of Israel in their tents.
- New American Standard Bible - He also drove out the nations from them And apportioned them as an inheritance by measurement, And had the tribes of Israel dwell in their tents.
- New King James Version - He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
- Amplified Bible - He also drove out the nations before the sons of Israel And allotted their land as an inheritance, measured out and partitioned; And He had the tribes of Israel dwell in their tents [the tents of those who had been dispossessed].
- American Standard Version - He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
- King James Version - He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
- New English Translation - He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
- World English Bible - He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
- 新標點和合本 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
- 當代譯本 - 從他們面前趕出外族人, 把外族人的土地分給他們, 作為他們的產業, 使以色列各支派安頓下來。
- 聖經新譯本 - 他在他們面前把外族人趕出去, 用繩子量地,分給他們作為產業, 又使 以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
- 呂振中譯本 - 他把外國人從他們面前趕出, 用繩子 量地 ,拈鬮分給他們產業, 使 以色列 眾族派住在自己的帳棚裏。
- 中文標準譯本 - 他從他們面前驅逐列國, 用量繩為他們分繼業, 使以色列眾支派在他們的帳篷中安居。
- 現代標點和合本 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳篷裡。
- 文理和合譯本 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
- Nueva Versión Internacional - Al paso de los israelitas expulsó naciones, cuyas tierras dio a su pueblo en heredad; ¡así estableció en sus tiendas a las tribus de Israel!
- 현대인의 성경 - 이방 민족들을 그들 앞에서 쫓아내어 그 땅을 이스라엘 지파에게 분배해 주시고 그들이 그 곳에 정착하도록 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il chassa devant eux des peuples étrangers, et il attribua à chacun par le sort, ╵une part du pays en patrimoine. Il installa les tribus d’Israël ╵dans les demeures des Cananéens.
- リビングバイブル - 神はこの地に住みついている民族を追い払い、 イスラエルの各部族に、 領地を分配してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
- Hoffnung für alle - Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đuổi các sắc dân trong xứ; bắt thăm chia đất cho đoàn dân. Cho các đại tộc Ít-ra-ên vào trong trại của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ไปต่อหน้าต่อตาพวกเขา และแบ่งสรรปันส่วนดินแดนให้พวกเขาเป็นมรดก พระองค์ทรงให้เผ่าต่างๆ ของอิสราเอลตั้งถิ่นฐานในบ้านของคนเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขับไล่บรรดาประชาชาติให้ออกไปต่อหน้าพวกเขา พระองค์แบ่งเขตที่ดินให้พวกเขามีกรรมสิทธิ์เป็นเจ้าของ และให้บรรดาเผ่าของอิสราเอลตั้งรกรากในกระโจมที่พักของพวกเขา
交叉引用
- 詩篇 135:10 - 強國被痛擊。霸君受殲滅。
- 詩篇 135:11 - 亞摩 王 西宏 。 巴珊 王曰 噩 。 迦南 之諸侯。靡不嬰顯戮。
- 詩篇 135:12 - 宗室既淪亡。疆域授吾族。
- 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:22 - 【啟】惟我 義塞 。實主之臣。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
- 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
- 詩篇 44:2 - 吾主古時恩。先輩遞相述。吾儕耳所聞。聖跡何烈烈。