逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
- 新标点和合本 - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
- 当代译本 - 祂使自己的子民被刀剑杀戮, 向自己的产业大发怒气。
- 圣经新译本 - 并且把自己的子民交给刀剑, 向自己的产业大发烈怒。
- 中文标准译本 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
- 现代标点和合本 - 并将他的百姓交于刀剑, 向他的产业发怒。
- 和合本(拼音版) - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
- New International Version - He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
- New International Reader's Version - He let his people be killed by swords. He was very angry with them.
- English Standard Version - He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
- New Living Translation - He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people—his special possession.
- Christian Standard Bible - He surrendered his people to the sword because he was enraged with his heritage.
- New American Standard Bible - He also turned His people over to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
- New King James Version - He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
- Amplified Bible - He also handed His people over to the sword, And was infuriated with His inheritance (Israel).
- American Standard Version - He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
- King James Version - He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
- New English Translation - He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
- World English Bible - He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
- 新標點和合本 - 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 當代譯本 - 祂使自己的子民被刀劍殺戮, 向自己的產業大發怒氣。
- 聖經新譯本 - 並且把自己的子民交給刀劍, 向自己的產業大發烈怒。
- 呂振中譯本 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
- 中文標準譯本 - 他把他的子民交給刀劍, 對他的繼業動怒。
- 現代標點和合本 - 並將他的百姓交於刀劍, 向他的產業發怒。
- 文理和合譯本 - 付其民於刃、而怒其業兮、
- 文理委辦譯本 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不敬天怒。遭此荼毒。
- Nueva Versión Internacional - Tan furioso estaba contra su pueblo que dejó que los mataran a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 몹시 노하셔서 자기 백성을 원수들의 칼날에 죽게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
- リビングバイブル - 神の怒りの火は燃えさかり、 イスラエルの民は虫けらのように殺されました。
- Nova Versão Internacional - Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
- Hoffnung für alle - Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ประชากรของพระองค์ตกเป็นเหยื่อของคมดาบ พระองค์ทรงพระพิโรธต่อผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปล่อยให้ชนชาติของพระองค์ถูกกำจัดด้วยคมดาบ และโกรธกริ้วต่อบรรดาผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- 1 Sa-mu-ên 4:10 - Và người Phi-li-tin tận lực chiến đấu đánh người Ít-ra-ên thảm bại, và giết 30.000 quân Ít-ra-ên. Số tàn quân chạy thoát về trại.
- 1 Sa-mu-ên 4:11 - Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời bị cướp mất, hai con của Hê-li là Hóp-ni và Phi-nê-a cũng bị giết.
- Thi Thiên 89:38 - Nhưng Chúa lại khước từ, loại bỏ. Nổi giận cùng người Chúa đã tấn phong.
- Y-sai 64:9 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng giận chúng con. Cầu xin Ngài đừng nhớ tội ác chúng con mãi mãi. Xin Chúa đoái xem, chúng con kêu cầu, vì tất cả chúng con đều là con dân Ngài.
- 1 Sa-mu-ên 4:2 - Quân Phi-li-tin xuất trận và đánh bại Ít-ra-ên, giết chừng 4.000 người.