Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:64 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
  • 新标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 当代译本 - 祭司丧身刀下, 寡妇无法哭丧。
  • 圣经新译本 - 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。
  • 中文标准译本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
  • 现代标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • New International Version - their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
  • New International Reader's Version - Their priests were killed by swords. Their widows weren’t able to weep.
  • English Standard Version - Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
  • New Living Translation - Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
  • Christian Standard Bible - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
  • New American Standard Bible - His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
  • New King James Version - Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
  • Amplified Bible - His priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, And His widows could not weep.
  • American Standard Version - Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
  • King James Version - Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
  • New English Translation - Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
  • World English Bible - Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
  • 新標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 聖經新譯本 - 他們的祭司倒在刀下, 他們的寡婦卻不能哀哭。
  • 呂振中譯本 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
  • 中文標準譯本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不能哭泣。
  • 現代標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 文理和合譯本 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 文理委辦譯本 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭司被殺。寡婦不哭。
  • Nueva Versión Internacional - a filo de espada cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no pudieron hacerles duelo.
  • 현대인의 성경 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
  • リビングバイブル - 祭司は虐殺され、その未亡人は、 夫の死を嘆く間もなく亡くなりました。
  • Nova Versão Internacional - os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
  • Hoffnung für alle - Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าปุโรหิตถูกประหารด้วยดาบ และภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่สามารถร้องไห้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา​ล้ม​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​หญิง​ม่าย​ไม่​มี​โอกาส​แสดง​ความ​เศร้า​โศกา
交叉引用
  • 撒母耳記上 22:18 - 掃羅就對多益說:「你去把祭司殺掉!」以東人多益就殺了他們。那天,他下手殺了八十五個穿細麻布以弗得的祭司。
  • 撒母耳記上 22:19 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驢全部用刀殺掉。
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利的兒媳婦、非尼哈的妻子當時懷孕在身,接近產期。她聽說上帝的約櫃被擄、公公和丈夫都死了,就突然陣痛,生下了孩子。
  • 撒母耳記上 4:20 - 在她彌留之際,身旁的婦人對她說:「不要怕,你生了一個男孩。」但她既不理會,也不回答。
  • 撒母耳記上 2:33 - 我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必盛年早逝。
  • 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈必死在同一天,這就是我言出必行的記號。
  • 以西結書 24:23 - 你們仍將裹著頭巾,穿著鞋,不哭泣,也不悲傷。你們必因自己的罪惡而默然歎息,逐漸滅亡。
  • 撒母耳記上 4:11 - 上帝的約櫃被擄走了,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈被殺身亡。
  • 約伯記 27:15 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
  • 撒母耳記上 4:17 - 報信的答道:「以色列人被非利士人擊潰,傷亡慘重,你的兩個兒子何弗尼和非尼哈都死了,上帝的約櫃也被擄走了。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
  • 新标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 当代译本 - 祭司丧身刀下, 寡妇无法哭丧。
  • 圣经新译本 - 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。
  • 中文标准译本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
  • 现代标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
  • New International Version - their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
  • New International Reader's Version - Their priests were killed by swords. Their widows weren’t able to weep.
  • English Standard Version - Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
  • New Living Translation - Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
  • Christian Standard Bible - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
  • New American Standard Bible - His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
  • New King James Version - Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
  • Amplified Bible - His priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, And His widows could not weep.
  • American Standard Version - Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
  • King James Version - Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
  • New English Translation - Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
  • World English Bible - Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
  • 新標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 聖經新譯本 - 他們的祭司倒在刀下, 他們的寡婦卻不能哀哭。
  • 呂振中譯本 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
  • 中文標準譯本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不能哭泣。
  • 現代標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 文理和合譯本 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 文理委辦譯本 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭司被殺。寡婦不哭。
  • Nueva Versión Internacional - a filo de espada cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no pudieron hacerles duelo.
  • 현대인의 성경 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
  • リビングバイブル - 祭司は虐殺され、その未亡人は、 夫の死を嘆く間もなく亡くなりました。
  • Nova Versão Internacional - os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
  • Hoffnung für alle - Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าปุโรหิตถูกประหารด้วยดาบ และภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่สามารถร้องไห้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา​ล้ม​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​หญิง​ม่าย​ไม่​มี​โอกาส​แสดง​ความ​เศร้า​โศกา
  • 撒母耳記上 22:18 - 掃羅就對多益說:「你去把祭司殺掉!」以東人多益就殺了他們。那天,他下手殺了八十五個穿細麻布以弗得的祭司。
  • 撒母耳記上 22:19 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驢全部用刀殺掉。
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利的兒媳婦、非尼哈的妻子當時懷孕在身,接近產期。她聽說上帝的約櫃被擄、公公和丈夫都死了,就突然陣痛,生下了孩子。
  • 撒母耳記上 4:20 - 在她彌留之際,身旁的婦人對她說:「不要怕,你生了一個男孩。」但她既不理會,也不回答。
  • 撒母耳記上 2:33 - 我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必盛年早逝。
  • 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈必死在同一天,這就是我言出必行的記號。
  • 以西結書 24:23 - 你們仍將裹著頭巾,穿著鞋,不哭泣,也不悲傷。你們必因自己的罪惡而默然歎息,逐漸滅亡。
  • 撒母耳記上 4:11 - 上帝的約櫃被擄走了,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈被殺身亡。
  • 約伯記 27:15 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
  • 撒母耳記上 4:17 - 報信的答道:「以色列人被非利士人擊潰,傷亡慘重,你的兩個兒子何弗尼和非尼哈都死了,上帝的約櫃也被擄走了。」
圣经
资源
计划
奉献