Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:68 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 新标点和合本 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
  • 和合本2010(神版-简体) - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
  • 当代译本 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
  • 圣经新译本 - 却拣选了犹大支派, 他所爱的 锡安山。
  • 中文标准译本 - 他却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。
  • 现代标点和合本 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山,
  • 和合本(拼音版) - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
  • New International Version - but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • New International Reader's Version - Instead, he chose to live in the tribe of Judah. He chose Mount Zion, which he loved.
  • English Standard Version - but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
  • New Living Translation - He chose instead the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loved.
  • Christian Standard Bible - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • New American Standard Bible - But chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
  • New King James Version - But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
  • Amplified Bible - But He chose the tribe of Judah [as Israel’s leader], Mount Zion, which He loved [to replace Shiloh as His capital].
  • American Standard Version - But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
  • King James Version - But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
  • New English Translation - He chose the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loves.
  • World English Bible - But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
  • 新標點和合本 - 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
  • 當代譯本 - 祂揀選了猶大支派, 祂所喜愛的錫安山。
  • 聖經新譯本 - 卻揀選了猶大支派, 他所愛的 錫安山。
  • 呂振中譯本 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
  • 中文標準譯本 - 他卻揀選了猶大支派, 他所愛的錫安山。
  • 現代標點和合本 - 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
  • 文理和合譯本 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • Nueva Versión Internacional - más bien, escogió a la tribu de Judá y al monte Sión, al cual ama.
  • 현대인의 성경 - 대신 유다 지파와 그가 사랑하시는 시온산을 택하셔서
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il choisit la tribu de Juda, le mont Sion qu’il prit en affection.
  • リビングバイブル - ユダ族を選んで、シオン山をいとおしまれました。
  • Nova Versão Internacional - ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
  • Hoffnung für alle - Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài chọn đại tộc Giu-đa và Núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงเลือกเผ่ายูดาห์ และภูเขาศิโยนที่พระองค์ทรงรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​เลือก​เผ่า​ยูดาห์ ภูเขา​ศิโยน​ซึ่ง​พระ​องค์​รัก
交叉引用
  • 歷代志下 6:6 - 今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 詩篇 132:12 - 如爾子孫恪守我約、遵從我命、則必昌熾爾後、綿長厥祚兮。
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 路得記 4:17 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 路得記 4:18 - 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、
  • 路得記 4:19 - 以士崙生亞蘭、亞蘭生亞米拿達、
  • 路得記 4:20 - 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
  • 路得記 4:21 - 撒門生波士、波士生阿伯、
  • 路得記 4:22 - 阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 詩篇 87:2 - 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 新标点和合本 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
  • 和合本2010(神版-简体) - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
  • 当代译本 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
  • 圣经新译本 - 却拣选了犹大支派, 他所爱的 锡安山。
  • 中文标准译本 - 他却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。
  • 现代标点和合本 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山,
  • 和合本(拼音版) - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
  • New International Version - but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • New International Reader's Version - Instead, he chose to live in the tribe of Judah. He chose Mount Zion, which he loved.
  • English Standard Version - but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
  • New Living Translation - He chose instead the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loved.
  • Christian Standard Bible - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • New American Standard Bible - But chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
  • New King James Version - But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
  • Amplified Bible - But He chose the tribe of Judah [as Israel’s leader], Mount Zion, which He loved [to replace Shiloh as His capital].
  • American Standard Version - But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
  • King James Version - But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
  • New English Translation - He chose the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loves.
  • World English Bible - But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
  • 新標點和合本 - 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
  • 當代譯本 - 祂揀選了猶大支派, 祂所喜愛的錫安山。
  • 聖經新譯本 - 卻揀選了猶大支派, 他所愛的 錫安山。
  • 呂振中譯本 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
  • 中文標準譯本 - 他卻揀選了猶大支派, 他所愛的錫安山。
  • 現代標點和合本 - 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
  • 文理和合譯本 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • Nueva Versión Internacional - más bien, escogió a la tribu de Judá y al monte Sión, al cual ama.
  • 현대인의 성경 - 대신 유다 지파와 그가 사랑하시는 시온산을 택하셔서
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il choisit la tribu de Juda, le mont Sion qu’il prit en affection.
  • リビングバイブル - ユダ族を選んで、シオン山をいとおしまれました。
  • Nova Versão Internacional - ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
  • Hoffnung für alle - Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài chọn đại tộc Giu-đa và Núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงเลือกเผ่ายูดาห์ และภูเขาศิโยนที่พระองค์ทรงรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​เลือก​เผ่า​ยูดาห์ ภูเขา​ศิโยน​ซึ่ง​พระ​องค์​รัก
  • 歷代志下 6:6 - 今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 詩篇 132:12 - 如爾子孫恪守我約、遵從我命、則必昌熾爾後、綿長厥祚兮。
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 路得記 4:17 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 路得記 4:18 - 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、
  • 路得記 4:19 - 以士崙生亞蘭、亞蘭生亞米拿達、
  • 路得記 4:20 - 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
  • 路得記 4:21 - 撒門生波士、波士生阿伯、
  • 路得記 4:22 - 阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 詩篇 87:2 - 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、
圣经
资源
计划
奉献