逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神啊,外族人侵入你的产业, 他们污秽你的圣殿, 使耶路撒冷变成废墟!
  • 新标点和合本 - 神啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,外邦人侵犯你的产业, 玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,外邦人侵犯你的产业, 玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
  • 当代译本 - 上帝啊, 外族人侵占你的产业, 玷污你的圣殿, 使耶路撒冷沦为废墟。
  • 圣经新译本 - 神啊!外族人侵入你的产业, 污秽了你的圣殿, 使 耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神哪,列国进入了你的继业, 玷污了你的圣殿, 使耶路撒冷变为荒堆!
  • 现代标点和合本 - 神啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
  • New International Version - O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
  • New International Reader's Version - God, an army from the nations has attacked your land. They have polluted your holy temple. They have completely destroyed Jerusalem.
  • English Standard Version - O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
  • New Living Translation - O God, pagan nations have conquered your land, your special possession. They have defiled your holy Temple and made Jerusalem a heap of ruins.
  • The Message - God! Barbarians have broken into your home, violated your holy temple, left Jerusalem a pile of rubble! They’ve served up the corpses of your servants as carrion food for birds of prey, Threw the bones of your holy people out to the wild animals to gnaw on. They dumped out their blood like buckets of water. All around Jerusalem, their bodies were left to rot, unburied. We’re nothing but a joke to our neighbors, graffiti scrawled on the city walls.
  • Christian Standard Bible - God, the nations have invaded your inheritance, desecrated your holy temple, and turned Jerusalem into ruins.
  • New American Standard Bible - God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.
  • New King James Version - O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
  • Amplified Bible - O God, the nations have invaded [the land of Your people] Your inheritance; They have defiled Your sacred temple; They have laid Jerusalem in ruins.
  • American Standard Version - O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
  • King James Version - O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
  • New English Translation - O God, foreigners have invaded your chosen land; they have polluted your holy temple and turned Jerusalem into a heap of ruins.
  • World English Bible - God, the nations have come into your inheritance. They have defiled your holy temple. They have laid Jerusalem in heaps.
  • 新標點和合本 - 神啊,外邦人進入你的產業, 污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,外邦人侵犯你的產業, 玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,外邦人侵犯你的產業, 玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
  • 當代譯本 - 上帝啊, 外族人侵佔你的產業, 玷污你的聖殿, 使耶路撒冷淪為廢墟。
  • 環球聖經譯本 - 神啊,外族人侵入你的產業, 他們污穢你的聖殿, 使耶路撒冷變成廢墟!
  • 聖經新譯本 - 神啊!外族人侵入你的產業, 污穢了你的聖殿, 使 耶路撒冷成為廢墟。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,外國人進入你的產業, 污瀆了你的聖殿, 使 耶路撒冷 成為荒堆;
  • 中文標準譯本 - 神哪,列國進入了你的繼業, 玷汙了你的聖殿, 使耶路撒冷變為荒堆!
  • 現代標點和合本 - 神啊,外邦人進入你的產業, 汙穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使 耶路撒冷 變為荒邱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主我主。盍一眷顧異邦之人。作孽無度。侵爾畿輔。辱爾聖所。毀爾京城。殺爾子民。
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, los pueblos paganos han invadido tu herencia; han profanado tu santo templo, han dejado en ruinas a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 이방 나라들이 주의 땅을 침범하여 주의 성전을 더럽히고 예루살렘을 폐허로 만들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мелодию «Лилия свидетельства». Псалом Асафа.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Ософа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume d’Asaph . O Dieu ! Des peuples étrangers ╵ont pénétré dans ton domaine, ils ont rendu impur ton temple saint, ils ont fait de Jérusalem ╵un tas de ruines .
  • リビングバイブル - ああ神よ。 あなたの地は、外国の軍隊の占領下にあります。 神殿は汚され、エルサレムは瓦礫の山となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ó Deus, as nações invadiram a tua herança, profanaram o teu santo templo, reduziram Jerusalém a ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von Asaf. Gott, fremde Völker sind in das Land eingefallen, das du dir zum Eigentum erwählt hast. Sie haben deinen heiligen Tempel entweiht und Jerusalem in einen Trümmerhaufen verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, các dân ngoại đã chiếm cơ nghiệp Chúa. Họ làm cho Đền Thờ Chúa ra hoen ố, và biến Giê-ru-sa-lem thành nơi đổ nát điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ชนชาติทั้งหลายได้รุกรานกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พวกเขาทำให้พระวิหารศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์เป็นมลทิน พวกเขาทำให้เยรูซาเล็มกลายเป็นซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า บรรดา​ประชา​ชาติ​ได้​เข้า​มา​ยัง​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​ให้​พวก​เรา​รับ​เป็น​มรดก พวก​เขา​ทำให้​พระ​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​เป็น​มลทิน และ​ทำให้​เยรูซาเล็ม​พัง​พินาศ​ไป​แล้ว
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า พวกต่างชาติได้เข้าในมรดกของพระองค์ เขาได้ทำให้พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์มีมลทิน เขาได้ทำให้เยรูซาเล็มเป็นที่ปรักหักพัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระเจ้า คน​ต่าง​ชาติ​ได้​บุกรุก​เข้ามา​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระองค์ พวกเขา​ทำให้​วิหาร​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระองค์​มัวหมอง และ​ทำให้​เยรูซาเล็ม​กลายเป็น​กองซากปรัก​หักพัง
  • onav - يَا اللهُ، إِنَّ الأُمَمَ قَدْ دَخَلَتْ مِيرَاثَكَ وَنَجَّسَتْ هَيْكَلَكَ الْمُقَدَّسَ وَجَعَلَتْ أُورُشَلِيمَ أَكْوَاماً.
交叉引用
  • 诗篇 80:12 - 你为甚么拆毁这树的围墙, 任凭所有过路的人采摘呢?
  • 诗篇 80:13 - 林中的野猪蹂躏它, 田野的走兽吃掉它。
  • 以西结书 7:20 - 他们以它美丽的饰物为夸耀, 用它来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它成为污秽之物。
  • 以西结书 7:21 - 我要把它交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作掳物, 他们要亵渎它。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 凌辱我的产业, 把他们交在你手里, 你却对他们毫无怜悯, 甚至把你极重的轭套在老人身上。
  • 以西结书 9:7 - 他又对其余的人说:“你们要玷污这殿,使院子都充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在那城中进行杀戮。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
  • 启示录 11:2 - 但是圣所外面的院子除外,不要量,因为已经给了外族人,他们将践踏圣城四十二个月。
  • 列王纪下 25:4 - 城被攻破,所有的战士就在夜间逃出城外。他们取道御园附近两城墙中间的那道门,往亚拉巴的方向逃走。当时迦勒底人正在周边攻城。
  • 列王纪下 25:5 - 迦勒底人的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都已离开他,四散逃逸。
  • 列王纪下 25:6 - 他们抓住王,把他押解到利比拉,到巴比伦王那里;他们就宣告对西底家的判决。
  • 列王纪下 25:7 - 西底家的儿子们,他们在他眼前杀了;西底家的眼睛,他们弄瞎了。他们用铜链锁住他,把他带到巴比伦。
  • 列王纪下 25:8 - 巴比伦王尼布甲尼撒在位第十九年五月七日,巴比伦王的大臣,尼布撒拉旦护卫长来到耶路撒冷。
  • 列王纪下 25:9 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有的房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
  • 列王纪下 25:10 - 耶路撒冷周边所有的城墙,护卫长属下的迦勒底全军都拆毁了。
  • 列王纪下 21:12 - 因此,耶和华 以色列的 神这样说:‘我快要把灾祸降在耶路撒冷和犹大,所有听见的人都会双耳刺痛!
  • 列王纪下 21:13 - 我要用撒玛利亚的绳尺来量度耶路撒冷,用亚哈家的砝码来称量她。我要抹净耶路撒冷,像人抹净盘子一样。抹完一面,就把盘子翻转过来。
  • 列王纪下 21:14 - 我要撇弃我产业中余剩的人民,把他们交在仇敌手中;他们要成为所有仇敌掳掠的战利品。
  • 列王纪下 21:15 - 因为他们一直做我视为恶的事,惹我发怒,从他们的列祖出埃及的那天直到今天都是这样。’”
  • 列王纪下 21:16 - 除了他导致犹大人犯罪,去做耶和华视为恶的那罪之外,玛拿西又杀害许多无辜的人,直到耶路撒冷从这边到那边都流满他们的血。
  • 列王纪下 24:13 - 巴比伦王照耶和华所说的那样,从耶路撒冷带走耶和华殿所有的宝物和王宫的宝物,捣毁以色列王所罗门所造的耶和华殿里所有的金器。
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又把耶和华殿里的一部分器物带回巴比伦,放在巴比伦他的神庙里。
  • 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁;对少男少女以及年老衰弱的人,他们也都不怜惜。耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
  • 耶利米书 52:13 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
  • 诗篇 74:7 - 他们放火烧毁你的圣所,夷为平地, 亵渎了你名下的居所。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要彻底压垮他们!” 他们烧毁地上所有觐见 神的地方。
  • 历代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他废黜,又向犹大国索取赔款一百他连得银子和一他连得金子。
  • 历代志下 36:4 - 埃及王立约哈斯的哥哥以利雅敬为王,统治犹大和耶路撒冷,又把他改名为约雅敬。至于约雅敬的弟弟约哈斯,尼哥把他抓起来,带到埃及去。
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
  • 出埃及记 15:17 - 你会引领他们,把他们栽种在你产业的山上, 耶和华啊,就是在你为自己所造的住处; 主啊,就是在你双手建立的圣所。
  • 历代志下 36:19 - 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙;城里所有的城堡,他们都放火烧了,他们又毁坏其中所有的珍贵物品。
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 耶利米书 26:18 - “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民预言说: ‘万军之耶和华这样说: 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。’
  • 耶利米哀歌 1:10 - 敌人伸手 夺走她的所有珍宝; 她看著外族人 闯进她的圣所— 你曾禁止他们 进入你的会中。
  • 诗篇 74:1 - 神啊,你为甚么永远丢弃我们呢? 为甚么向你牧场上的羊发火冒烟呢?
  • 诗篇 74:2 - 求你记住你在古时买赎的群体, 就是你赎回来作你产业的支派, 求你记住你所居住的这锡安山!
  • 诗篇 74:3 - 仇敌已破坏了圣所中的一切, 求你迈开步伐去那长久的废墟。
  • 诗篇 74:4 - 仇敌在我们觐见你的地方吼叫, 竖起自己的旗帜为标记,
逐节对照交叉引用