逐节对照
- 环球圣经译本 - 主啊,愿你将我们邻邦加给你的羞辱, 加七倍报复在他们身上!
- 新标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
- 当代译本 - 主啊,我们的邻邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱来报应他们。
- 圣经新译本 - 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱, 七倍归还在他们身上。
- 中文标准译本 - 主啊,求你把我们邻国对你的羞辱, 七倍归回到他们身上!
- 现代标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
- 和合本(拼音版) - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱, 加七倍归到他们身上。
- New International Version - Pay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord.
- New International Reader's Version - Lord, our neighbors have laughed at you. Pay them back seven times for what they have done.
- English Standard Version - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
- New Living Translation - O Lord, pay back our neighbors seven times for the scorn they have hurled at you.
- Christian Standard Bible - Pay back sevenfold to our neighbors the reproach they have hurled at you, Lord.
- New American Standard Bible - And return to our neighbors seven times as much into their lap Their taunts with which they have taunted You, Lord.
- New King James Version - And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
- Amplified Bible - And return into the lap of our neighbors sevenfold The taunts with which they have taunted You, O Lord.
- American Standard Version - And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
- King James Version - And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
- New English Translation - Pay back our neighbors in full! May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
- World English Bible - Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord.
- 新標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
- 當代譯本 - 主啊,我們的鄰邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱來報應他們。
- 環球聖經譯本 - 主啊,願你將我們鄰邦加給你的羞辱, 加七倍報復在他們身上!
- 聖經新譯本 - 主啊!願你把我們鄰國羞辱你的羞辱, 七倍歸還在他們身上。
- 呂振中譯本 - 主啊,願你將我們鄰國 所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們衣兜裏。
- 中文標準譯本 - 主啊,求你把我們鄰國對你的羞辱, 七倍歸回到他們身上!
- 現代標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
- 文理和合譯本 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰邦之詛。祈爾懲之。懲之如何。七倍以厲。
- Nueva Versión Internacional - Señor, haz que sientan nuestros vecinos, siete veces y en carne propia, el oprobio que han lanzado contra ti.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 비웃고 모욕한 우리 인접 국가들에게 칠 배나 갚으소서.
- Новый Русский Перевод - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- Восточный перевод - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- La Bible du Semeur 2015 - Rends en plein cœur à nos voisins, ╵et au septuple , l’insulte qu’ils t’ont infligée, ╵ô Eternel !
- リビングバイブル - ああ主よ、あなたをののしった国々に、 七倍の報復を加えてください。
- Nova Versão Internacional - Retribui sete vezes mais aos nossos vizinhos as afrontas com que te insultaram, Senhor!
- Hoffnung für alle - Herr, unsere Nachbarvölker haben dich beleidigt und verspottet. Zahle es ihnen siebenfach zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả gấp bảy lần cho người thù nghịch vì họ dám thách thức Ngài, lạy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงแก้แค้นบรรดาคนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ ซึ่งกำลังลบหลู่พระองค์ให้รับโทษหนักถึงเจ็ดเท่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชำระคืนเป็น 7 เท่าตรงทรวงอกของเพื่อนบ้านเรา เพื่อตอบการเหยียดหยามที่พวกเขากระทำต่อพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตอบแทนการที่เขาได้เย้ยหยันต่อพระองค์ สักเจ็ดเท่า ณ ทรวงอกเพื่อนบ้านของข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่องค์เจ้าชีวิต ขอลงโทษเพื่อนบ้านของพวกเราที่ดูหมิ่นดูแคลนพระองค์ ถึงเจ็ดเท่าที่เขากระทำต่อพระองค์ด้วยเถิด
- onav - رُدَّ يَا رَبُّ عَلَى الأُمَمِ سَبْعَ مَرَّاتٍ مَا عَيَّرُوكَ وَأَهَانُوكَ بِهِ،
交叉引用
- 诗篇 44:16 - 都因那欺凌和毁谤者的辱骂, 又因仇敌和复仇者的缘故。
- 诗篇 74:10 - 神啊,敌人辱骂,要到几时呢? 仇敌藐视你的名,要到永远吗?
- 以赛亚书 65:5 - 他们对人说: “你站远一点,不要挨近我! 因为我是圣洁的,你却不是。” 这些人是我鼻中的烟, 是整天烧著的火。
- 以赛亚书 65:6 - 看哪,这都写在我面前, 我不会沉默,而要报应; 我将报应在他们怀里。
- 以赛亚书 65:7 - 耶和华说: “我会同时报应你们和你们祖先的罪; 他们曾在山上烧献祭物, 在山冈上辱骂我, 我要量出他们先前应得的报应, 倒在他们怀里。”
- 诗篇 74:18 - 耶和华啊,仇敌辱骂你,愚妄的人藐视你的名, 求你追究这事!
- 诗篇 74:19 - 不要把你斑鸠的性命交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命!
- 诗篇 74:20 - 求你顾念你所立的约! 因为地上黑暗之处凶暴充斥。
- 诗篇 74:21 - 不要叫受欺压的人蒙羞而回, 愿贫苦穷困的人赞美你的名!
- 诗篇 74:22 - 神啊,求你起来为自己辩护! 求你追究愚妄的人整天辱骂你!
- 箴言 6:31 - 但如果被抓住,就要七倍偿还, 把家里所有财物交出来。
- 路加福音 6:38 - 要给别人,就会有给你们的;并且要用十足的量器,压下摇匀,满得溢出来,倒在你们怀里;因为你们用来量给人的量器,也会被用来量给你们。”
- 利未记 26:21 - “若是你们行事为人跟我作对,不肯听从我,我就会按著你们的罪,使灾祸加重七倍临到你们。
- 利未记 26:28 - 我就会在怒火中行事,跟你们作对;我会因你们的罪,再加重七倍亲自管教你们。
- 耶利米书 32:18 - 你以忠诚之爱待人,直到千代;又将父亲的罪过报应在他们后代子孙的身上。伟大全能的 神啊,万军之耶和华是你的名,
- 创世记 4:15 - 耶和华对他说:“这样吧,凡杀该隐的,都会遭报复七倍。”耶和华就在该隐身上做了一个记号,免得任何遇见他的人杀他。