逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你使他比天使稍微小一点, 赐给他荣耀尊贵做冠冕。
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
  • 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
  • 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
  • New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
  • The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
  • Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
  • New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
  • New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
  • Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
  • American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
  • King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  • New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
  • World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
  • 環球聖經譯本 - 你使他比天使稍微小一點, 賜給他榮耀尊貴做冠冕。
  • 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
  • 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
  • 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
  • Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
  • Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses  ?
  • リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
  • Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​พระ​เจ้า​เล็ก​น้อย และ​พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
  • Thai KJV - เพราะพระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​สร้าง​เขา​ให้​ด้อย​กว่า​พระเจ้า​แค่​นิดเดียว​เท่านั้น พระองค์​ได้​สวม​มงกุฎ​แห่ง​เกียรติ​และ​ศักดิ์ศรี​ให้กับเขา
  • onav - جَعَلْتَهُ أَدْنَى قَلِيلاً مِنَ الْمَلائِكَةِ إِلَى حِينٍ، ثُمَّ كَلَّلْتَهُ بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ
交叉引用
  • 撒母耳记下 14:29 - 押沙龙派人去叫约押来,想托他去见王,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他还是不肯来。
  • 约伯记 4:18 - 甚至对自己的仆役, 神都不信赖, 对自己的使者,他还指责过错,
  • 约伯记 4:19 - 更何况那些住在泥房里, 以泥土为根基, 像蛀虫那样被压碎的人呢?
  • 约伯记 4:20 - 早晚之间,他们就被打碎, 永归沉沦,无人记得。
  • 诗篇 103:20 - 强大有力、听从他命令、执行他旨意的众天使啊, 你们要颂赞耶和华!
  • 诗篇 45:6 - 神啊,你的宝座直到永永远远, 你王国的权杖,是正义的权杖!
  • 诗篇 45:1 - 我心里涌出优美的词句, 我要向王朗诵我的作品, 我的舌头像作家的健笔。
  • 诗篇 45:2 - 你在世人中最英俊, 你的嘴倾倒恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 显扬你的尊荣和威严;
  • 彼得前书 1:20 - 基督在创立世界以前已经是 神所预先选定的,但是在这末后的时期才为你们的缘故显明出来。
  • 彼得前书 1:21 - 神使他从死人中复活,又给他荣耀;你们藉著他成为信靠 神的人。这样,你们的信心和盼望都在于 神。
  • 诗篇 21:3 - 的确,你以美福迎接他, 你把纯金的冠冕戴在他头上。
  • 诗篇 21:4 - 他向你求寿,你就赐给他; 就是日子长久,直到永远。
  • 诗篇 21:5 - 因你的救恩,他大有荣耀; 尊荣和威严你都加给他。
  • 约翰福音 13:31 - 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
  • 约翰福音 13:32 - 神既然在人子身上得了荣耀,也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用土地的尘土塑造了亚当,把生命之气吹进他的鼻孔,亚当就成了有生命的人。
  • 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式; 既然有了人的样子,
  • 腓立比书 2:8 - 就自甘卑微,顺服至死, 甚至死在十字架上!
  • 腓立比书 2:9 - 因此, 神使他升为至高, 赐给他那超越万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 好让天上、地上和地底下的一切, 都因耶稣的名屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 并且万口都宣认 耶稣基督为主, 使荣耀归于父 神。
  • 以弗所书 1:21 - 远超过一切首领、权势、能者、主宰,以及人授予他们的一切名号,不单在这现世时代的,连在那将要来临的时代的都超过了。
  • 希伯来书 2:16 - 显然,他不是要帮助天使,而是要帮助亚伯拉罕的后裔。
  • 诗篇 103:4 - 他救赎你的性命脱离死亡, 以忠诚之爱和怜恤为你的冠冕。
  • 创世记 1:26 - 神说:“我们要照我们的形象,按我们的样式造人,要让他们统管海里的鱼、天空的飞鸟、牲畜和整个大地,以及一切在地上活动的爬行动物!”
  • 创世记 1:27 - 于是, 神照著自己的形象创造了人, 照著 神的形象,他创造了他们, 男和女,他都创造了。
  • 希伯来书 2:9 - 却看见耶稣,他变得暂时比天使低微,因为受了死的痛苦而得到荣耀尊贵做冠冕,好叫他藉著 神的恩典而为所有人经历了死亡。
  • 希伯来书 2:7 - 你使他暂时比天使低微, 赐给他荣耀尊贵做冠冕,
逐节对照交叉引用