Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今何毀其籬。行人競相折。
  • 新标点和合本 - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
  • 当代译本 - 林中的野猪蹂躏它, 田间的野兽吞吃它。
  • 圣经新译本 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
  • 中文标准译本 - 来自森林的猪把它糟踏, 田野的动物把它吃掉。
  • 现代标点和合本 - 林中出来的野猪把他糟蹋, 野地的走兽拿他当食物。
  • 和合本(拼音版) - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
  • New International Version - Boars from the forest ravage it, and insects from the fields feed on it.
  • New International Reader's Version - Wild pigs from the forest destroy it. Insects from the fields feed on it.
  • English Standard Version - The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
  • New Living Translation - The wild boar from the forest devours it, and the wild animals feed on it.
  • Christian Standard Bible - Boars from the forest tear at it and creatures of the field feed on it.
  • New American Standard Bible - A boar from the forest eats it away, And whatever moves in the field feeds on it.
  • New King James Version - The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.
  • Amplified Bible - A boar from the woods eats it away, And the insects of the field feed on it.
  • American Standard Version - The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
  • King James Version - The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
  • New English Translation - The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.
  • World English Bible - The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
  • 新標點和合本 - 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 林中的野豬踐踏它, 田裏的走獸吞吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 林中的野豬踐踏它, 田裏的走獸吞吃它。
  • 當代譯本 - 林中的野豬蹂躪它, 田間的野獸吞吃它。
  • 聖經新譯本 - 從樹林中出來的野豬踐踏它, 田野的走獸把它吃了。
  • 呂振中譯本 - 森林中出來的野豬把它蹧蹋, 田野間的走獸隨便喫它。
  • 中文標準譯本 - 來自森林的豬把它糟踏, 田野的動物把它吃掉。
  • 現代標點和合本 - 林中出來的野豬把他糟蹋, 野地的走獸拿他當食物。
  • 文理和合譯本 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
  • 文理委辦譯本 - 林豕食之、野獸囓之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、
  • Nueva Versión Internacional - Los jabalíes del bosque la destruyen, los animales salvajes la devoran.
  • 현대인의 성경 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
  • Восточный перевод - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
  • リビングバイブル - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
  • Nova Versão Internacional - Javalis da floresta a devastam e as criaturas do campo dela se alimentam.
  • Hoffnung für alle - Warum nur hast du die schützende Mauer niedergerissen? Jetzt kann jeder, der vorüberkommt, ihn plündern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Heo rừng phá phách vườn nho và thú đồng mặc sức ăn nuốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมูป่ารุมทึ้งเถาองุ่น และสรรพสัตว์แห่งท้องทุ่งก็รุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู​ป่า​ขุด​โค่น​ต้น​จน​ถอน​ราก ครั้น​แล้ว​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​หลาย​ใน​ทุ่ง​ก็​พา​กัน​กิน​เป็น​อาหาร
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今何毀其籬。行人競相折。
  • 新标点和合本 - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
  • 当代译本 - 林中的野猪蹂躏它, 田间的野兽吞吃它。
  • 圣经新译本 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
  • 中文标准译本 - 来自森林的猪把它糟踏, 田野的动物把它吃掉。
  • 现代标点和合本 - 林中出来的野猪把他糟蹋, 野地的走兽拿他当食物。
  • 和合本(拼音版) - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
  • New International Version - Boars from the forest ravage it, and insects from the fields feed on it.
  • New International Reader's Version - Wild pigs from the forest destroy it. Insects from the fields feed on it.
  • English Standard Version - The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
  • New Living Translation - The wild boar from the forest devours it, and the wild animals feed on it.
  • Christian Standard Bible - Boars from the forest tear at it and creatures of the field feed on it.
  • New American Standard Bible - A boar from the forest eats it away, And whatever moves in the field feeds on it.
  • New King James Version - The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.
  • Amplified Bible - A boar from the woods eats it away, And the insects of the field feed on it.
  • American Standard Version - The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
  • King James Version - The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
  • New English Translation - The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.
  • World English Bible - The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
  • 新標點和合本 - 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 林中的野豬踐踏它, 田裏的走獸吞吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 林中的野豬踐踏它, 田裏的走獸吞吃它。
  • 當代譯本 - 林中的野豬蹂躪它, 田間的野獸吞吃它。
  • 聖經新譯本 - 從樹林中出來的野豬踐踏它, 田野的走獸把它吃了。
  • 呂振中譯本 - 森林中出來的野豬把它蹧蹋, 田野間的走獸隨便喫它。
  • 中文標準譯本 - 來自森林的豬把它糟踏, 田野的動物把它吃掉。
  • 現代標點和合本 - 林中出來的野豬把他糟蹋, 野地的走獸拿他當食物。
  • 文理和合譯本 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
  • 文理委辦譯本 - 林豕食之、野獸囓之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、
  • Nueva Versión Internacional - Los jabalíes del bosque la destruyen, los animales salvajes la devoran.
  • 현대인의 성경 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
  • Восточный перевод - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
  • リビングバイブル - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
  • Nova Versão Internacional - Javalis da floresta a devastam e as criaturas do campo dela se alimentam.
  • Hoffnung für alle - Warum nur hast du die schützende Mauer niedergerissen? Jetzt kann jeder, der vorüberkommt, ihn plündern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Heo rừng phá phách vườn nho và thú đồng mặc sức ăn nuốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมูป่ารุมทึ้งเถาองุ่น และสรรพสัตว์แห่งท้องทุ่งก็รุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู​ป่า​ขุด​โค่น​ต้น​จน​ถอน​ราก ครั้น​แล้ว​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​หลาย​ใน​ทุ่ง​ก็​พา​กัน​กิน​เป็น​อาหาร
    圣经
    资源
    计划
    奉献