逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今何毀其籬。行人競相折。
- 新标点和合本 - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
- 和合本2010(神版-简体) - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
- 当代译本 - 林中的野猪蹂躏它, 田间的野兽吞吃它。
- 圣经新译本 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
- 中文标准译本 - 来自森林的猪把它糟踏, 田野的动物把它吃掉。
- 现代标点和合本 - 林中出来的野猪把他糟蹋, 野地的走兽拿他当食物。
- 和合本(拼音版) - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
- New International Version - Boars from the forest ravage it, and insects from the fields feed on it.
- New International Reader's Version - Wild pigs from the forest destroy it. Insects from the fields feed on it.
- English Standard Version - The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
- New Living Translation - The wild boar from the forest devours it, and the wild animals feed on it.
- Christian Standard Bible - Boars from the forest tear at it and creatures of the field feed on it.
- New American Standard Bible - A boar from the forest eats it away, And whatever moves in the field feeds on it.
- New King James Version - The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.
- Amplified Bible - A boar from the woods eats it away, And the insects of the field feed on it.
- American Standard Version - The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
- King James Version - The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
- New English Translation - The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.
- World English Bible - The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
- 新標點和合本 - 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 林中的野豬踐踏它, 田裏的走獸吞吃它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 林中的野豬踐踏它, 田裏的走獸吞吃它。
- 當代譯本 - 林中的野豬蹂躪它, 田間的野獸吞吃它。
- 聖經新譯本 - 從樹林中出來的野豬踐踏它, 田野的走獸把它吃了。
- 呂振中譯本 - 森林中出來的野豬把它蹧蹋, 田野間的走獸隨便喫它。
- 中文標準譯本 - 來自森林的豬把它糟踏, 田野的動物把它吃掉。
- 現代標點和合本 - 林中出來的野豬把他糟蹋, 野地的走獸拿他當食物。
- 文理和合譯本 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
- 文理委辦譯本 - 林豕食之、野獸囓之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、
- Nueva Versión Internacional - Los jabalíes del bosque la destruyen, los animales salvajes la devoran.
- 현대인의 성경 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
- Восточный перевод - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
- リビングバイブル - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
- Nova Versão Internacional - Javalis da floresta a devastam e as criaturas do campo dela se alimentam.
- Hoffnung für alle - Warum nur hast du die schützende Mauer niedergerissen? Jetzt kann jeder, der vorüberkommt, ihn plündern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Heo rừng phá phách vườn nho và thú đồng mặc sức ăn nuốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมูป่ารุมทึ้งเถาองุ่น และสรรพสัตว์แห่งท้องทุ่งก็รุมกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมูป่าขุดโค่นต้นจนถอนราก ครั้นแล้วสิ่งมีชีวิตทั้งหลายในทุ่งก็พากันกินเป็นอาหาร
交叉引用
暂无数据信息