Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤懇求恩主。回首一眷顧。
  • 新标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 当代译本 - 这棵你右手栽种的根茎, 你为自己培育的苗子。
  • 圣经新译本 - 眷顾你右手栽种的根, 和你为自己培育的儿子。
  • 中文标准译本 - 就是你右手所栽种的幼苗, 你为自己所坚固的根苗。
  • 现代标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本(拼音版) - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • New International Version - the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.
  • New International Reader's Version - Guard the root you have planted with your powerful right hand. Take care of the branch you have raised up for yourself.
  • English Standard Version - the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.
  • New Living Translation - that you yourself have planted, this son you have raised for yourself.
  • Christian Standard Bible - the root your right hand planted, the son that you made strong for yourself.
  • New American Standard Bible - The shoot which Your right hand has planted, And of the son whom You have strengthened for Yourself.
  • New King James Version - And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.
  • Amplified Bible - Even the stock which Your right hand has planted, And [look down on] the son that You have reared and strengthened for Yourself.
  • American Standard Version - And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
  • King James Version - And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
  • New English Translation - the root your right hand planted, the shoot you made to grow!
  • World English Bible - the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
  • 新標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 當代譯本 - 這棵你右手栽種的根莖, 你為自己培育的苗子。
  • 聖經新譯本 - 眷顧你右手栽種的根, 和你為自己培育的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你右手所栽植的樹榦、 和你為自己所培養到壯大的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就是你右手所栽種的幼苗, 你為自己所堅固的根苗。
  • 現代標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 文理和合譯本 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護主右手所栽培者、保護主為己所養育之子民、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Es la raíz que plantaste con tu diestra! ¡Es el vástago que has criado para ti!
  • 현대인의 성경 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin ! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois ! Viens t’occuper ╵de cette vigne !
  • リビングバイブル - ご自身で植え、ご自身で育て上げた 子どもを守ってください。
  • Nova Versão Internacional - da raiz que a tua mão direita plantou, do filho que para ti fizeste crescer!
  • Hoffnung für alle - Allmächtiger Gott, wende dich uns wieder zu! Schau vom Himmel herab und rette dein Volk! Kümmere dich um diesen Weinstock,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - do chính tay Chúa đã vun trồng, là đứa con Chúa nuôi dưỡng lớn khôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากที่พระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ บุตร ซึ่งพระองค์ทรงชุบเลี้ยงมาเพื่อพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ที่​พระ​องค์​ปลูก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​เอง เถา​อ่อน ​ที่​พระ​องค์​บำรุง​จน​เติบโต​แข็งแรง
交叉引用
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌設譬訓眾曰:『人有經營葡萄園者、藩之以籬、掘酒池、建高樓、乃租於園戶;而己則出遊國外。
  • 詩篇 89:21 - 俊英非有他。 大維 為吾臣。吾心之所鍾。膏澤被其身。
  • 約翰福音 15:1 - 吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。
  • 詩篇 80:8 - 祈主一顧盼。加我以慈色。顛沛亦已甚。仰主賜救拔。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤懇求恩主。回首一眷顧。
  • 新标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 当代译本 - 这棵你右手栽种的根茎, 你为自己培育的苗子。
  • 圣经新译本 - 眷顾你右手栽种的根, 和你为自己培育的儿子。
  • 中文标准译本 - 就是你右手所栽种的幼苗, 你为自己所坚固的根苗。
  • 现代标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本(拼音版) - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • New International Version - the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.
  • New International Reader's Version - Guard the root you have planted with your powerful right hand. Take care of the branch you have raised up for yourself.
  • English Standard Version - the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.
  • New Living Translation - that you yourself have planted, this son you have raised for yourself.
  • Christian Standard Bible - the root your right hand planted, the son that you made strong for yourself.
  • New American Standard Bible - The shoot which Your right hand has planted, And of the son whom You have strengthened for Yourself.
  • New King James Version - And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.
  • Amplified Bible - Even the stock which Your right hand has planted, And [look down on] the son that You have reared and strengthened for Yourself.
  • American Standard Version - And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
  • King James Version - And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
  • New English Translation - the root your right hand planted, the shoot you made to grow!
  • World English Bible - the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
  • 新標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 當代譯本 - 這棵你右手栽種的根莖, 你為自己培育的苗子。
  • 聖經新譯本 - 眷顧你右手栽種的根, 和你為自己培育的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你右手所栽植的樹榦、 和你為自己所培養到壯大的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就是你右手所栽種的幼苗, 你為自己所堅固的根苗。
  • 現代標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 文理和合譯本 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護主右手所栽培者、保護主為己所養育之子民、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Es la raíz que plantaste con tu diestra! ¡Es el vástago que has criado para ti!
  • 현대인의 성경 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin ! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois ! Viens t’occuper ╵de cette vigne !
  • リビングバイブル - ご自身で植え、ご自身で育て上げた 子どもを守ってください。
  • Nova Versão Internacional - da raiz que a tua mão direita plantou, do filho que para ti fizeste crescer!
  • Hoffnung für alle - Allmächtiger Gott, wende dich uns wieder zu! Schau vom Himmel herab und rette dein Volk! Kümmere dich um diesen Weinstock,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - do chính tay Chúa đã vun trồng, là đứa con Chúa nuôi dưỡng lớn khôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากที่พระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ บุตร ซึ่งพระองค์ทรงชุบเลี้ยงมาเพื่อพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ที่​พระ​องค์​ปลูก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​เอง เถา​อ่อน ​ที่​พระ​องค์​บำรุง​จน​เติบโต​แข็งแรง
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌設譬訓眾曰:『人有經營葡萄園者、藩之以籬、掘酒池、建高樓、乃租於園戶;而己則出遊國外。
  • 詩篇 89:21 - 俊英非有他。 大維 為吾臣。吾心之所鍾。膏澤被其身。
  • 約翰福音 15:1 - 吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。
  • 詩篇 80:8 - 祈主一顧盼。加我以慈色。顛沛亦已甚。仰主賜救拔。
圣经
资源
计划
奉献