Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
  • 新标点和合本 - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。
  • 当代译本 - 求你扶持你拣选的人, 就是你为自己所养育的人子。
  • 圣经新译本 - 愿你的手护庇你右边的人, 就是你为自己培育的人。
  • 中文标准译本 - 愿你的手与你右边的人同在, 就是你为自己所坚固的人子。
  • 现代标点和合本 - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
  • New International Version - Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself.
  • New International Reader's Version - May you honor the people at your right hand. May you honor the nation you have raised up for yourself.
  • English Standard Version - But let your hand be on the man of your right hand, the son of man whom you have made strong for yourself!
  • New Living Translation - Strengthen the man you love, the son of your choice.
  • Christian Standard Bible - Let your hand be with the man at your right hand, with the son of man you have made strong for yourself.
  • New American Standard Bible - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
  • New King James Version - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
  • Amplified Bible - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You have made strong for Yourself.
  • American Standard Version - Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
  • King James Version - Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
  • New English Translation - May you give support to the one you have chosen, to the one whom you raised up for yourself!
  • World English Bible - Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
  • 新標點和合本 - 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的手扶持你右邊的人, 你為自己所堅固的人子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的手扶持你右邊的人, 你為自己所堅固的人子。
  • 當代譯本 - 求你扶持你揀選的人, 就是你為自己所養育的人子。
  • 聖經新譯本 - 願你的手護庇你右邊的人, 就是你為自己培育的人。
  • 呂振中譯本 - 願你的手護庇你右邊的人, 你為自己所培養到壯大的人子。
  • 中文標準譯本 - 願你的手與你右邊的人同在, 就是你為自己所堅固的人子。
  • 現代標點和合本 - 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
  • 文理和合譯本 - 爾之右手所成全、為己所固之人子、願爾扶之以手兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恆祐之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主護庇在主右之人、護庇主為己所養育之人子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被焚且遭伐。凋謝綠聖怒。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndale tu apoyo al hombre de tu diestra, al ser humano que para ti has criado.
  • 현대인의 성경 - 주께서 택하신 백성, 주께서 강하게 하신 민족을 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я питал бы Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
  • Восточный перевод - Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».
  • La Bible du Semeur 2015 - On y a mis le feu, ╵elle a été coupée ! Que sous l’effet de ta colère ╵les ennemis périssent !
  • リビングバイブル - あなたが愛した、お気に入りの息子を強めてください。
  • Nova Versão Internacional - Repouse a tua mão sobre aquele que puseste à tua mão direita, o filho do homem que para ti fizeste crescer.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde haben ihn abgehauen und ins Feuer geworfen; doch wenn du ihnen entgegentrittst, kommen sie um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đặt tay lên người bên phải Chúa, là người được Chúa ban cho dũng lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือผู้นั้นที่อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ ผู้เป็นบุตรมนุษย์ที่พระองค์ทรงเชิดชูขึ้นเพื่อพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ไว้​ชีวิต​และ​ปกป้อง​ผู้​ที่​พระ​องค์​เลือก​ไว้ บุตร​มนุษย์​ที่​พระ​องค์​ทำให้​เติบโต​แข็งแรง
交叉引用
  • 以赛亚书 53:5 - 哪知他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽压伤。 因他受的刑罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
  • 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
  • 约翰福音 5:27 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
  • 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
  • 但以理书 7:14 - 得了权柄、荣耀、国度, 使各方、各国、各族的人都侍奉他。 他的权柄是永远的,不能废去, 他的国必不败坏。
  • 诗篇 80:15 - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • 诗篇 89:21 - 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
  • 新标点和合本 - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。
  • 当代译本 - 求你扶持你拣选的人, 就是你为自己所养育的人子。
  • 圣经新译本 - 愿你的手护庇你右边的人, 就是你为自己培育的人。
  • 中文标准译本 - 愿你的手与你右边的人同在, 就是你为自己所坚固的人子。
  • 现代标点和合本 - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
  • New International Version - Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself.
  • New International Reader's Version - May you honor the people at your right hand. May you honor the nation you have raised up for yourself.
  • English Standard Version - But let your hand be on the man of your right hand, the son of man whom you have made strong for yourself!
  • New Living Translation - Strengthen the man you love, the son of your choice.
  • Christian Standard Bible - Let your hand be with the man at your right hand, with the son of man you have made strong for yourself.
  • New American Standard Bible - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
  • New King James Version - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
  • Amplified Bible - Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You have made strong for Yourself.
  • American Standard Version - Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
  • King James Version - Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
  • New English Translation - May you give support to the one you have chosen, to the one whom you raised up for yourself!
  • World English Bible - Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
  • 新標點和合本 - 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的手扶持你右邊的人, 你為自己所堅固的人子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的手扶持你右邊的人, 你為自己所堅固的人子。
  • 當代譯本 - 求你扶持你揀選的人, 就是你為自己所養育的人子。
  • 聖經新譯本 - 願你的手護庇你右邊的人, 就是你為自己培育的人。
  • 呂振中譯本 - 願你的手護庇你右邊的人, 你為自己所培養到壯大的人子。
  • 中文標準譯本 - 願你的手與你右邊的人同在, 就是你為自己所堅固的人子。
  • 現代標點和合本 - 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
  • 文理和合譯本 - 爾之右手所成全、為己所固之人子、願爾扶之以手兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恆祐之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主護庇在主右之人、護庇主為己所養育之人子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被焚且遭伐。凋謝綠聖怒。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndale tu apoyo al hombre de tu diestra, al ser humano que para ti has criado.
  • 현대인의 성경 - 주께서 택하신 백성, 주께서 강하게 하신 민족을 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я питал бы Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
  • Восточный перевод - Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».
  • La Bible du Semeur 2015 - On y a mis le feu, ╵elle a été coupée ! Que sous l’effet de ta colère ╵les ennemis périssent !
  • リビングバイブル - あなたが愛した、お気に入りの息子を強めてください。
  • Nova Versão Internacional - Repouse a tua mão sobre aquele que puseste à tua mão direita, o filho do homem que para ti fizeste crescer.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde haben ihn abgehauen und ins Feuer geworfen; doch wenn du ihnen entgegentrittst, kommen sie um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đặt tay lên người bên phải Chúa, là người được Chúa ban cho dũng lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือผู้นั้นที่อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ ผู้เป็นบุตรมนุษย์ที่พระองค์ทรงเชิดชูขึ้นเพื่อพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ไว้​ชีวิต​และ​ปกป้อง​ผู้​ที่​พระ​องค์​เลือก​ไว้ บุตร​มนุษย์​ที่​พระ​องค์​ทำให้​เติบโต​แข็งแรง
  • 以赛亚书 53:5 - 哪知他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽压伤。 因他受的刑罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
  • 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
  • 约翰福音 5:27 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
  • 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
  • 但以理书 7:14 - 得了权柄、荣耀、国度, 使各方、各国、各族的人都侍奉他。 他的权柄是永远的,不能废去, 他的国必不败坏。
  • 诗篇 80:15 - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • 诗篇 89:21 - 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。
圣经
资源
计划
奉献