逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、
- 新标点和合本 - 耶和华万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—万军之上帝啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—万军之 神啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 当代译本 - 万军之上帝耶和华啊, 你因你子民的祷告而发怒, 要到何时呢?
- 圣经新译本 - 耶和华万军之 神啊! 你因你子民的祷告发怒,要到几时呢?
- 中文标准译本 - 耶和华万军之神哪, 你因你子民的祷告而发怒, 要到什么时候呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华万军之神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - 耶和华万军之上帝啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- New International Version - How long, Lord God Almighty, will your anger smolder against the prayers of your people?
- New International Reader's Version - Lord God, you rule over all. How long will you be angry? Will you be angry with your people even when they pray to you?
- English Standard Version - O Lord God of hosts, how long will you be angry with your people’s prayers?
- New Living Translation - O Lord God of Heaven’s Armies, how long will you be angry with our prayers?
- The Message - God, God-of-the-Angel-Armies, how long will you smolder like a sleeping volcano while your people call for fire and brimstone? You put us on a diet of tears, bucket after bucket of salty tears to drink. You make us look ridiculous to our friends; our enemies poke fun day after day.
- Christian Standard Bible - Lord God of Armies, how long will you be angry with your people’s prayers?
- New American Standard Bible - Lord God of armies, How long will You be angry with the prayer of Your people?
- New King James Version - O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?
- Amplified Bible - O Lord God of hosts, How long will You be angry with the prayers of Your people?
- American Standard Version - O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
- King James Version - O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
- New English Translation - O Lord God, invincible warrior! How long will you remain angry at your people while they pray to you?
- World English Bible - Yahweh God of Armies, how long will you be angry against the prayer of your people?
- 新標點和合本 - 耶和華-萬軍之神啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-萬軍之上帝啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—萬軍之 神啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 當代譯本 - 萬軍之上帝耶和華啊, 你因你子民的禱告而發怒, 要到何時呢?
- 聖經新譯本 - 耶和華萬軍之 神啊! 你因你子民的禱告發怒,要到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主上帝啊, 你向你人民的禱告冒煙發怒 要到幾時呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華萬軍之神哪, 你因你子民的禱告而發怒, 要到什麼時候呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華萬軍之神啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華歟、怒視爾民之祈、將至何時乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主歟、主之民祈禱主、主竟震怒、將至何時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主愍吾族。賜我以復興。主但一開顏。吾人即見拯。
- Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor Dios Todopoderoso, arderá tu ira contra las oraciones de tu pueblo?
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님 여호와여, 언제까지 노하셔서 주의 백성의 기도를 거절하시겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- Восточный перевод - Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés !
- リビングバイブル - 天の軍勢の神である主よ、いつまで怒り、 この祈り耳にをふさがれるのですか。
- Nova Versão Internacional - Ó Senhor, Deus dos Exércitos, até quando arderá a tua ira contra as orações do teu povo?
- Hoffnung für alle - O Gott, richte uns, dein Volk, wieder auf! Blicke uns freundlich an, dann sind wir gerettet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Chúa còn giận lời cầu nguyện của chúng con đến bao giờ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระพิโรธของพระองค์จะคุกรุ่น ต่อคำอธิษฐานของเหล่าประชากรของพระองค์ไปอีกนานเท่าใด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา พระองค์จะกริ้วต่อคำอธิษฐานของชนชาติของพระองค์นานเพียงไร
交叉引用
- 詩篇 59:5 - 以色列之上帝、萬有之主耶和華、勃然興起、降敵人以罰、彼乃元惡、爾勿赦宥兮。
- 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
- 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
- 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
- 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
- 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
- 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
- 路加福音 18:6 - 主曰、聽不義士師所言、
- 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
- 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
- 詩篇 79:5 - 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、
- 以賽亞書 58:2 - 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。
- 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
- 耶利米哀歌 3:44 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
- 馬太福音 15:22 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
- 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
- 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
- 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
- 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
- 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
- 詩篇 74:1 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
- 詩篇 85:5 - 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、