Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
  • 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
  • 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
  • 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
  • New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
  • English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
  • New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
  • Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
  • King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  • New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
  • World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
  • 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
  • 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
  • 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
  • リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
  • Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ดูแคลน​ของ​เพื่อน​บ้าน และ​พวก​ศัตรู​ต่าง​ก็​พา​กัน​เยาะเย้ย​พวก​เรา
交叉引用
  • 以賽亞書 36:12 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單單 對你主上和你 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
  • 以賽亞書 36:13 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
  • 以賽亞書 36:14 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠永恆主、說:『永恆主一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。』
  • 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:「你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,
  • 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
  • 以西結書 36:4 - 故此 以色列 眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
  • 啓示錄 11:10 - 為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 耶利米書 48:27 - 以色列 不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
  • 詩篇 44:13 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 詩篇 79:4 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
  • 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
  • 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
  • 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
  • New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
  • English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
  • New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
  • Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
  • King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  • New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
  • World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
  • 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
  • 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
  • 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
  • リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
  • Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ดูแคลน​ของ​เพื่อน​บ้าน และ​พวก​ศัตรู​ต่าง​ก็​พา​กัน​เยาะเย้ย​พวก​เรา
  • 以賽亞書 36:12 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單單 對你主上和你 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
  • 以賽亞書 36:13 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
  • 以賽亞書 36:14 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠永恆主、說:『永恆主一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。』
  • 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:「你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,
  • 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
  • 以西結書 36:4 - 故此 以色列 眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
  • 啓示錄 11:10 - 為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 耶利米書 48:27 - 以色列 不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
  • 詩篇 44:13 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
  • 詩篇 79:4 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
圣经
资源
计划
奉献