Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:6 NET
逐节对照
  • New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
  • 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
  • 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
  • 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
  • New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
  • English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
  • New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
  • Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
  • King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  • World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
  • 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
  • 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
  • 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
  • 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
  • リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
  • Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ดูแคลน​ของ​เพื่อน​บ้าน และ​พวก​ศัตรู​ต่าง​ก็​พา​กัน​เยาะเย้ย​พวก​เรา
交叉引用
  • Isaiah 36:12 - But the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”
  • Isaiah 36:13 - The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, “Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
  • Isaiah 36:14 - This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you!
  • Isaiah 36:15 - Don’t let Hezekiah talk you into trusting in the Lord by saying, “The Lord will certainly rescue us; this city will not be handed over to the king of Assyria.”
  • Isaiah 36:16 - Don’t listen to Hezekiah!’ For this is what the king of Assyria says, ‘Send me a token of your submission and surrender to me. Then each of you may eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
  • Isaiah 36:17 - until I come and take you to a land just like your own – a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
  • Isaiah 36:18 - Hezekiah is misleading you when he says, “The Lord will rescue us.” Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
  • Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, did any gods rescue Samaria from my power?
  • Isaiah 36:20 - Who among all the gods of these lands have rescued their lands from my power? So how can the Lord rescue Jerusalem from my power?’”
  • Ezekiel 36:4 - therefore, O mountains of Israel, hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says to the mountains and hills, the ravines and valleys, and to the desolate ruins and the abandoned cities that have become prey and an object of derision to the rest of the nations round about –
  • Judges 16:25 - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • Isaiah 36:8 - Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
  • Isaiah 37:23 - Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
  • Revelation 11:10 - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • Jeremiah 15:10 - I said, “Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”
  • Jeremiah 48:27 - For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
  • Psalms 44:13 - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • Psalms 44:14 - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • Psalms 79:4 - We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
  • 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
  • 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
  • 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
  • New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
  • English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
  • New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
  • Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
  • King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  • World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
  • 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
  • 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
  • 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
  • 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
  • リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
  • Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ดูแคลน​ของ​เพื่อน​บ้าน และ​พวก​ศัตรู​ต่าง​ก็​พา​กัน​เยาะเย้ย​พวก​เรา
  • Isaiah 36:12 - But the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”
  • Isaiah 36:13 - The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, “Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
  • Isaiah 36:14 - This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you!
  • Isaiah 36:15 - Don’t let Hezekiah talk you into trusting in the Lord by saying, “The Lord will certainly rescue us; this city will not be handed over to the king of Assyria.”
  • Isaiah 36:16 - Don’t listen to Hezekiah!’ For this is what the king of Assyria says, ‘Send me a token of your submission and surrender to me. Then each of you may eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
  • Isaiah 36:17 - until I come and take you to a land just like your own – a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
  • Isaiah 36:18 - Hezekiah is misleading you when he says, “The Lord will rescue us.” Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
  • Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, did any gods rescue Samaria from my power?
  • Isaiah 36:20 - Who among all the gods of these lands have rescued their lands from my power? So how can the Lord rescue Jerusalem from my power?’”
  • Ezekiel 36:4 - therefore, O mountains of Israel, hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says to the mountains and hills, the ravines and valleys, and to the desolate ruins and the abandoned cities that have become prey and an object of derision to the rest of the nations round about –
  • Judges 16:25 - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • Isaiah 36:8 - Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
  • Isaiah 37:23 - Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
  • Revelation 11:10 - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • Jeremiah 15:10 - I said, “Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”
  • Jeremiah 48:27 - For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
  • Psalms 44:13 - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • Psalms 44:14 - You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
  • Psalms 79:4 - We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
圣经
资源
计划
奉献