逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราก็เลยปล่อยให้พวกเขาไปตามทางที่ดื้อรั้นของพวกเขา และทำอะไรก็ได้ที่พวกเขาอยากทำ
- 新标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
- 当代译本 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
- 圣经新译本 - 因此,我就任凭他们心里刚硬, 随着自己的计谋行事。
- 中文标准译本 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
- 现代标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- 和合本(拼音版) - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- New International Version - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
- New International Reader's Version - So I let them go their own stubborn way. I let them follow their own sinful plans.
- English Standard Version - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
- New Living Translation - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
- Christian Standard Bible - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
- New American Standard Bible - So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk by their own plans.
- New King James Version - So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
- Amplified Bible - So I gave them up to the stubbornness of their heart, To walk in [the path of] their own counsel.
- American Standard Version - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
- King James Version - So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
- New English Translation - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
- World English Bible - So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
- 新標點和合本 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
- 當代譯本 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
- 聖經新譯本 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
- 呂振中譯本 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
- 中文標準譯本 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
- 現代標點和合本 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
- 文理和合譯本 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
- 文理委辦譯本 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
- Nueva Versión Internacional - Por eso los abandoné a su obstinada voluntad, para que actuaran como mejor les pareciera.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
- リビングバイブル - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
- Nova Versão Internacional - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
- Hoffnung für alle - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราปล่อยพวกเขาให้เป็นไปตามใจอันดื้อด้านของเขา และให้กระทำตามสิ่งที่เขาพอใจจะทำ
- Thai KJV - เราจึงมอบเขาไว้แก่จิตใจดื้อด้านของเขาเอง ให้ดำเนินตามคำปรึกษาของเขาเอง
交叉引用
- อพยพ 11:9 - พระยาห์เวห์พูดกับโมเสสว่า “ฟาโรห์จะไม่ยอมฟังพวกเจ้าอีก เพื่อเราจะได้ทำการอัศจรรย์ในแผ่นดินอียิปต์เพิ่มขึ้นไปอีก”
- ปฐมกาล 6:3 - พระเจ้าจึงพูดว่า “วิญญาณของเราจะไม่อยู่กับพวกมนุษย์ตลอดไป เพราะพวกเขาตายได้ ดังนั้นพวกเขาก็จะมีอายุเพียงหนึ่งร้อยยี่สิบปี”
- เยเรมียาห์ 44:16 - “สิ่งที่แกพูดต่อว่าเรา โดยอ้างว่ามาจากพระยาห์เวห์นั้น พวกเราไม่ฟังแกหรอก
- เยเรมียาห์ 44:17 - แต่พวกเราจะทำทุกสิ่งที่เราได้บนบานไว้ เราจะเผาเครื่องบูชาถวายราชินีแห่งสวรรค์และรินเครื่องดื่มบูชาถวายให้กับนาง เราจะทำเหมือนกับที่พวกเรา ปู่ย่าตายายของเรา กษัตริย์ของพวกเรา และพวกเจ้านายของพวกเราเคยทำในเมืองต่างๆของยูดาห์และตามท้องถนนของเมืองเยรูซาเล็ม ตอนที่เราทำสิ่งต่างๆเหล่านั้น เรามีอาหารกินอย่างเหลือเฟือ มีแต่สิ่งดีๆเกิดขึ้นกับเราไม่ใช่เรื่องเลวร้าย
- โยบ 8:4 - พระองค์มอบลูกๆของท่านให้รับโทษ เพราะพวกเขาทำบาปต่อพระองค์
- กิจการ 14:16 - ในอดีตพระองค์ได้ปล่อยให้คนแต่ละชาติทำตามใจชอบ
- 2 เธสะโลนิกา 2:9 - คนชั่วร้ายนี้ เมื่อมาก็จะใช้อำนาจของซาตาน พร้อมกับทำอิทธิฤทธิ์ สัญญาณสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ดูเหมือนมาจากพระเจ้า แต่จริงๆแล้วมาจากซาตาน
- 2 เธสะโลนิกา 2:10 - มันจะใช้รูปแบบอื่นๆอีกมากมาย ในการหลอกลวงคนที่กำลังหลงหาย พวกนี้หลงหายก็เพราะไม่ยอมรักความจริง ซึ่งเป็นความจริงที่จะช่วยให้เขารอดได้
- 2 เธสะโลนิกา 2:11 - เพราะเขาไม่รักความจริง พระเจ้าจึงทำให้คนพวกนี้เห็นผิดเป็นชอบ เพื่อจะได้หลงเชื่อในสิ่งที่ผิด
- อิสยาห์ 30:1 - พระยาห์เวห์พูดว่า “เฮ้ย ไอ้พวกลูกหลานที่ดื้อดึง ไอ้พวกที่ทำตามแผน แต่ไม่ใช่แผนของเรา ไอ้พวกที่ไปทำสนธิสัญญา ทั้งๆที่เราไม่ได้บอกให้เจ้าทำ ไอ้พวกที่ทำบาปซ้ำแล้วซ้ำอีก
- โรม 1:26 - ดังนั้นพระเจ้าจึงปล่อยให้พวกเขาตกอยู่ภายใต้กิเลสตัณหาอันน่าละอาย พวกผู้หญิงแทนที่จะมีเพศสัมพันธ์ตามธรรมชาติแต่กลับทำให้มันผิดธรรมชาติไป
- โรม 1:27 - ส่วนพวกผู้ชายก็เหมือนกัน แทนที่จะมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงตามธรรมชาติ กลับไปเผาผลาญไฟราคะด้วยกันเอง ผู้ชายกับผู้ชายทำสิ่งที่น่ารังเกียจต่อกัน นี่แหละเป็นผลกรรมที่พวกเขาได้รับเพราะทิ้งความจริงไป
- กิจการ 7:42 - แต่พระเจ้าหันหน้าหนีพวกเขา และพระองค์ปล่อยให้พวกเขากราบไหว้หมู่ดาวในท้องฟ้าตามที่มีเขียนไว้แล้วในหนังสือของผู้พูดแทนพระเจ้าว่า ‘ประชาชนชาวอิสราเอลทั้งหลาย สัตว์ที่พวกเจ้าฆ่าแล้วเอามาบูชายัญในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งเป็นเวลาถึงสี่สิบปีนั้น พวกเจ้าไม่ได้บูชาให้กับเราหรอก
- เยเรมียาห์ 7:24 - “แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง และทำเป็นหูทวนลม กลับไปทำตามความต้องการชั่วๆของตัวเอง พวกเขากลับเดินถอยหลังแทนที่จะเดินไปข้างหน้า
- โรม 1:24 - พระเจ้าจึงปล่อยให้มนุษย์ทำสิ่งชั่วช้าลามก ตามกิเลสตัณหาที่อยู่ในใจของพวกเขา เขาจึงทำผิดทางเพศ ใช้ร่างกายของกันและกันอย่างน่าละอาย