逐节对照
- Christian Standard Bible - You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the Waters of Meribah. Selah
- 新标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
- 当代译本 - 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)
- 圣经新译本 - 你在患难中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密云中回答你, 在 米利巴的水边试验你。” (细拉)
- 中文标准译本 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
- 现代标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
- New International Version - In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
- New International Reader's Version - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
- English Standard Version - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
- New Living Translation - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
- New American Standard Bible - You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. Selah
- New King James Version - You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
- Amplified Bible - You called in [the time of] trouble and I rescued you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah.
- American Standard Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. [Selah
- King James Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
- New English Translation - In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. (Selah)
- World English Bible - You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.” Selah.
- 新標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你; 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏試驗你。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
- 當代譯本 - 你在苦難中向我呼求, 我就拯救了你, 從雷聲隆隆的密雲中應允了你。 我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你在患難中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密雲中回答你, 在 米利巴的水邊試驗你。” (細拉)
- 呂振中譯本 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你在患難中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隱祕處回應了你, 在米利巴的水邊察驗了你。細拉
- 現代標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
- 文理委辦譯本 - 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在 米利巴 水試驗爾、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時聞異音。聲聲入我耳。我已釋爾肩上累。我已脫爾手中篚。
- Nueva Versión Internacional - En tu angustia me llamaste, y te libré; oculto en el nubarrón te respondí; en las aguas de Meribá te puse a prueba. Selah
- 현대인의 성경 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
- Новый Русский Перевод - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
- Восточный перевод - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
- La Bible du Semeur 2015 - « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. »
- リビングバイブル - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
- Nova Versão Internacional - Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá . Pausa
- Hoffnung für alle - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong gian truân các con kêu cầu, Ta đã giải cứu; Ta đáp lời từ trong mây vang tiếng sấm và Ta thử các con tại suối Mê-ri-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ลำเค็ญ เจ้าร้องเรียกเราและเราก็ได้ช่วยเจ้า เราได้ตอบเจ้าจากเมฆทึบฟ้าคำรณ เราได้ทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำแห่งเมรีบาห์ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าตกทุกข์ได้ยาก เจ้าร้องเรียกเรา เราก็ช่วยให้พ้นทุกข์ เราตอบเจ้าจากที่ลึกลับและมากับเสียงฟ้าร้อง เราทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ เซล่าห์
交叉引用
- Exodus 14:30 - That day the Lord saved Israel from the power of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
- Exodus 14:31 - When Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, the people feared the Lord and believed in him and in his servant Moses.
- Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land I have given the Israelites, because you both rebelled against my command at the Waters of Meribah.
- Exodus 20:18 - All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the ram’s horn, and the mountain surrounded by smoke. When the people saw it they trembled and stood at a distance.
- Exodus 20:19 - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
- Exodus 20:20 - Moses responded to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, so that you will fear him and will not sin.”
- Exodus 20:21 - And the people remained standing at a distance as Moses approached the total darkness where God was.
- Exodus 17:2 - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
- Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water and grumbled against Moses. They said, “Why did you ever bring us up from Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
- Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
- Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
- Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
- Exodus 17:7 - He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- Psalms 91:14 - Because he has his heart set on me, I will deliver him; I will protect him because he knows my name.
- Psalms 91:15 - When he calls out to me, I will answer him; I will be with him in trouble. I will rescue him and give him honor.
- Deuteronomy 33:8 - He said about Levi: Your Thummim and Urim belong to your faithful one; you tested him at Massah and contended with him at the Waters of Meribah.
- Exodus 14:24 - During the morning watch, the Lord looked down at the Egyptian forces from the pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian forces into confusion.
- Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
- Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
- Psalms 50:15 - Call on me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor me.”
- Numbers 20:13 - These are the Waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord, and he demonstrated his holiness to them.
- Exodus 19:19 - As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.