逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的子民啊,你要听!我要劝诫你; 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 新标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
- 当代译本 - 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。
- 圣经新译本 - “我的子民哪!你要听,我要劝戒你; 以色列啊!但愿你肯听从我。
- 中文标准译本 - 我的子民哪,你当听,我要警诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 现代标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝诫你! 以色列啊,甚愿你肯听从我!
- 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- New International Version - Hear me, my people, and I will warn you— if you would only listen to me, Israel!
- New International Reader's Version - “My people, listen and I will warn you. Israel, I wish you would listen to me!
- English Standard Version - Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
- New Living Translation - “Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you would only listen to me!
- The Message - “Listen, dear ones—get this straight; O Israel, don’t take this lightly. Don’t take up with strange gods, don’t worship the popular gods. I’m God, your God, the very God who rescued you from doom in Egypt, Then fed you all you could eat, filled your hungry stomachs.
- Christian Standard Bible - Listen, my people, and I will admonish you. Israel, if you would only listen to me!
- New American Standard Bible - Hear, My people, and I will admonish you; Israel, if you would listen to Me!
- New King James Version - “Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!
- Amplified Bible - Hear, O My people, and I will admonish you— O Israel, if you would listen to Me!
- American Standard Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
- King James Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
- New English Translation - I said, ‘Listen, my people! I will warn you! O Israel, if only you would obey me!
- World English Bible - “Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!
- 新標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 當代譯本 - 我的子民啊, 要聽我的警告。 以色列人啊, 但願你們聽從我的話。
- 環球聖經譯本 - 我的子民啊,你要聽!我要勸誡你; 以色列啊,但願你肯聽從我!
- 聖經新譯本 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,你要聽, 我勸告你。 以色列 啊,巴不得你肯聽我!
- 中文標準譯本 - 我的子民哪,你當聽,我要警誡你! 以色列啊,但願你肯聽從我!
- 現代標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
- 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
- 文理委辦譯本 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾昔呼籲危難中。我即援手將爾濟。我自雷霆深處應爾求。復於風波場中砥礪爾心志。
- Nueva Versión Internacional - »Escucha, pueblo mío, mis advertencias; ¡ay, Israel, si tan solo me escucharas!
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 이스라엘아, 내 말에 귀를 기울여라. 내가 너희에게 경고하겠다.
- Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и суди землю, потому что Ты наследуешь все народы!
- Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu étais dans la détresse : ╵tu as appelé, ╵alors je t’ai délivré, je t’ai répondu, ╵caché au sein du tonnerre, et je t’ai mis à l’épreuve ╵près des eaux de Meriba . Pause
- リビングバイブル - わたしの厳しい警告を聞きなさい。 おまえが耳を傾けてくれればと、わたしは願っている。
- Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão somente você me escutasse, ó Israel!
- Hoffnung für alle - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy lắng tai nghe lời cảnh cáo. Hỡi Ít-ra-ên, nếu các con chỉ nghe lời Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราเอ๋ย จงฟังในยามที่เราเตือนเจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าเพียงแต่ฟังเราเท่านั้น
- Thai KJV - โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงฟัง แล้วเราจะทักท้วงเจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าจะฟังเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของเรา ฟังเราให้ดี เราจะให้คำเตือนกับเจ้า อิสราเอลเอ๋ย เราหวังเหลือเกินว่าเจ้าจะฟังเรา
- onav - اسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأُحَذِّرَكَ، يَا إِسْرَائِيلُ هَلّا سَمِعْتَ لِي؟
交叉引用
- 使徒行传 20:21 - 无论是对犹太人还是对希腊人,我都郑重地作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣基督。
- 申命记 5:27 - 请你上前去听耶和华我们的 神要说的一切话,然后把耶和华我们的 神对你说的一切话,都告诉我们;我们就会听从遵行。’
- 约翰福音 3:32 - 他为所见所闻的作见证,可是没有人接纳他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那接纳他见证的人,就印证 神是真实的。
- 申命记 32:46 - 就对他们说:“我今天警告你们的一切话,你们都要存在心里;要吩咐你们的子孙持守遵行这律法上的一切话,
- 约翰一书 5:9 - 如果我们接受人的见证, 神的见证就更有力,因为这是 神亲自为他儿子作的见证。
- 诗篇 81:13 - 但愿我的子民听从我, 以色列遵行我的道路,
- 约翰福音 3:11 - 我非常确实地告诉你,我们知道的才讲论,见过的就作证,然而你们却不接纳我们的见证。
- 以赛亚书 1:19 - 你们如果听命依从, 就能吃这地的美物;
- 出埃及记 15:26 - 耶和华说:“如果你确实听从耶和华你 神的话,遵行他眼中视为正的事,张开耳朵听他的诫命,持守他的一切规定,那么我曾经加在埃及人身上的任何疾病,我都不会加在你身上,因为我耶和华是你的医治者。”
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
- 以赛亚书 55:4 - 要知道,我已经委任他向万族作见证, 立他为列族的君主和司令。
- 诗篇 50:7 - 我的民啊,你们要听,我要说话! 以色列啊,我要控告你! 我是 神,是你的 神!