Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
87:5 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
  • 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
  • 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
  • New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
  • English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
  • The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
  • Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
  • New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
  • New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
  • Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
  • American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
  • King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
  • New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
  • World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
  • 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
  • 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
  • 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
  • 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
  • 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
  • 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
  • Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
  • リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
  • Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​พูด​ถึง​ศิโยน​ว่า “ทุก​คน​เกิด​ที่​นั่น” เพราะ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​เมือง​นั้น
交叉引用
  • Matthew 16:18 - Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
  • Isaiah 60:1 - “Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
  • Isaiah 60:2 - Darkness as black as night covers all the nations of the earth, but the glory of the Lord rises and appears over you.
  • Isaiah 60:3 - All nations will come to your light; mighty kings will come to see your radiance.
  • Isaiah 60:4 - “Look and see, for everyone is coming home! Your sons are coming from distant lands; your little daughters will be carried home.
  • Isaiah 60:5 - Your eyes will shine, and your heart will thrill with joy, for merchants from around the world will come to you. They will bring you the wealth of many lands.
  • Isaiah 60:6 - Vast caravans of camels will converge on you, the camels of Midian and Ephah. The people of Sheba will bring gold and frankincense and will come worshiping the Lord.
  • Isaiah 60:7 - The flocks of Kedar will be given to you, and the rams of Nebaioth will be brought for my altars. I will accept their offerings, and I will make my Temple glorious.
  • Isaiah 60:8 - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
  • Isaiah 60:9 - They are ships from the ends of the earth, from lands that trust in me, led by the great ships of Tarshish. They are bringing the people of Israel home from far away, carrying their silver and gold. They will honor the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has filled you with splendor.
  • Hebrews 12:22 - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • Hebrews 12:23 - You have come to the assembly of God’s firstborn children, whose names are written in heaven. You have come to God himself, who is the judge over all things. You have come to the spirits of the righteous ones in heaven who have now been made perfect.
  • Hebrews 12:24 - You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which speaks of forgiveness instead of crying out for vengeance like the blood of Abel.
  • Psalms 48:8 - We had heard of the city’s glory, but now we have seen it ourselves— the city of the Lord of Heaven’s Armies. It is the city of our God; he will make it safe forever. Interlude
  • Isaiah 44:4 - They will thrive like watered grass, like willows on a riverbank.
  • Isaiah 44:5 - Some will proudly claim, ‘I belong to the Lord.’ Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’ Some will write the Lord’s name on their hands and will take the name of Israel as their own.”
  • John 1:12 - But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • John 1:13 - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • John 1:14 - So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Galatians 3:26 - For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
  • Galatians 3:27 - And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.
  • Galatians 3:28 - There is no longer Jew or Gentile, slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • 1 Peter 1:23 - For you have been born again, but not to a life that will quickly end. Your new life will last forever because it comes from the eternal, living word of God.
  • 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • John 3:3 - Jesus replied, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God.”
  • John 3:4 - “What do you mean?” exclaimed Nicodemus. “How can an old man go back into his mother’s womb and be born again?”
  • John 3:5 - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
  • Romans 8:31 - What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • Ezekiel 48:35 - “The distance around the entire city will be 6 miles. And from that day the name of the city will be ‘The Lord Is There.’ ”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
  • 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
  • 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
  • New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
  • English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
  • The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
  • Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
  • New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
  • New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
  • Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
  • American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
  • King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
  • New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
  • World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
  • 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
  • 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
  • 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
  • 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
  • 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
  • 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
  • Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
  • リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
  • Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​พูด​ถึง​ศิโยน​ว่า “ทุก​คน​เกิด​ที่​นั่น” เพราะ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​เมือง​นั้น
  • Matthew 16:18 - Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
  • Isaiah 60:1 - “Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
  • Isaiah 60:2 - Darkness as black as night covers all the nations of the earth, but the glory of the Lord rises and appears over you.
  • Isaiah 60:3 - All nations will come to your light; mighty kings will come to see your radiance.
  • Isaiah 60:4 - “Look and see, for everyone is coming home! Your sons are coming from distant lands; your little daughters will be carried home.
  • Isaiah 60:5 - Your eyes will shine, and your heart will thrill with joy, for merchants from around the world will come to you. They will bring you the wealth of many lands.
  • Isaiah 60:6 - Vast caravans of camels will converge on you, the camels of Midian and Ephah. The people of Sheba will bring gold and frankincense and will come worshiping the Lord.
  • Isaiah 60:7 - The flocks of Kedar will be given to you, and the rams of Nebaioth will be brought for my altars. I will accept their offerings, and I will make my Temple glorious.
  • Isaiah 60:8 - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
  • Isaiah 60:9 - They are ships from the ends of the earth, from lands that trust in me, led by the great ships of Tarshish. They are bringing the people of Israel home from far away, carrying their silver and gold. They will honor the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has filled you with splendor.
  • Hebrews 12:22 - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • Hebrews 12:23 - You have come to the assembly of God’s firstborn children, whose names are written in heaven. You have come to God himself, who is the judge over all things. You have come to the spirits of the righteous ones in heaven who have now been made perfect.
  • Hebrews 12:24 - You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which speaks of forgiveness instead of crying out for vengeance like the blood of Abel.
  • Psalms 48:8 - We had heard of the city’s glory, but now we have seen it ourselves— the city of the Lord of Heaven’s Armies. It is the city of our God; he will make it safe forever. Interlude
  • Isaiah 44:4 - They will thrive like watered grass, like willows on a riverbank.
  • Isaiah 44:5 - Some will proudly claim, ‘I belong to the Lord.’ Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’ Some will write the Lord’s name on their hands and will take the name of Israel as their own.”
  • John 1:12 - But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • John 1:13 - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • John 1:14 - So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Galatians 3:26 - For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
  • Galatians 3:27 - And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.
  • Galatians 3:28 - There is no longer Jew or Gentile, slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • 1 Peter 1:23 - For you have been born again, but not to a life that will quickly end. Your new life will last forever because it comes from the eternal, living word of God.
  • 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • John 3:3 - Jesus replied, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God.”
  • John 3:4 - “What do you mean?” exclaimed Nicodemus. “How can an old man go back into his mother’s womb and be born again?”
  • John 3:5 - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
  • Romans 8:31 - What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • Ezekiel 48:35 - “The distance around the entire city will be 6 miles. And from that day the name of the city will be ‘The Lord Is There.’ ”
圣经
资源
计划
奉献