逐节对照
- Amplified Bible - Will Your wonders be known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness [where the dead forget and are forgotten]?
- 新标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
- 当代译本 - 黑暗之地有谁知道你的神迹呢? 在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
- 圣经新译本 - 你的奇事在黑暗里有人知道吗? 你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
- 中文标准译本 - 难道你的奇妙之事要显明在黑暗中, 你的公义要显明在被遗忘之地吗?
- 现代标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
- 和合本(拼音版) - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
- New International Version - Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
- New International Reader's Version - Are your wonderful deeds known in that dark place? Are your holy acts known in that land where the dead are forgotten?
- English Standard Version - Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
- New Living Translation - Can the darkness speak of your wonderful deeds? Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
- Christian Standard Bible - Will your wonders be known in the darkness or your righteousness in the land of oblivion?
- New American Standard Bible - Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
- New King James Version - Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
- American Standard Version - Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
- King James Version - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
- New English Translation - Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
- World English Bible - Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
- 新標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
- 當代譯本 - 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
- 聖經新譯本 - 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎? 你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
- 呂振中譯本 - 你的奇妙哪能被知道於黑暗裏, 你的義氣 哪能被記念 於萬事消忘之地呢?
- 中文標準譯本 - 難道你的奇妙之事要顯明在黑暗中, 你的公義要顯明在被遺忘之地嗎?
- 現代標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
- 文理委辦譯本 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso en las tinieblas se conocen tus maravillas, o tu justicia en la tierra del olvido?
- 현대인의 성경 - 흑암 가운데서 주의 기적이, 잊혀진 땅에서 주의 의가 알려지겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.
- Восточный перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ? De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
- リビングバイブル - 暗闇に、あなたの奇跡を証言することが できるでしょうか。 忘却の地にいる人間に、 あなたの助けを語り伝えることができるでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas e os teus feitos de justiça na terra do esquecimento?
- Hoffnung für alle - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cõi u minh sao biết việc diệu kỳ? Ai còn nhắc đức công chính Ngài trong đất quên lãng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอัศจรรย์ของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนแห่งความมืดมิดหรือ? พระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนที่ถูกลืมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งอัศจรรย์ของพระองค์เป็นที่รู้จักในความมืดมิดหรือ และความชอบธรรมของพระองค์ในดินแดนที่ถูกลืมหรือ
交叉引用
- Ecclesiastes 8:10 - So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out of the holy place [but did not thereby escape their doom], and they are [praised in spite of their evil and] soon forgotten in the city where they did such things. This too is futility (vanity, emptiness).
- Ecclesiastes 2:16 - For there is no [more] lasting remembrance of the wise man than of the fool, since in the days to come all will be long forgotten. And how does the wise man die? Even as the fool!
- Psalms 88:5 - Cast away [from the living] and abandoned among the dead, Like the slain who lie in a [nameless] grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
- Matthew 8:12 - while the sons and heirs of the kingdom [the descendants of Abraham who will not recognize Me as Messiah] will be thrown out into the outer darkness; in that place [which is farthest removed from the kingdom] there will be weeping [in sorrow and pain] and grinding of teeth [in distress and anger].”
- Psalms 31:12 - I am forgotten like a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.
- Psalms 143:3 - For the enemy has persecuted me, He has crushed my life down to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have been long dead.
- Job 10:21 - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
- Job 10:22 - The [sunless] land of utter gloom as darkness itself, [The land] of the shadow of death, without order, And [where] it shines as [thick] darkness.”
- Jude 1:13 - wild waves of the sea, flinging up their own shame like foam; wandering stars, for whom the gloom of deep darkness has been reserved forever.
- Isaiah 8:22 - Then they will look to the earth, they will see only distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness and overwhelming night.
- Ecclesiastes 9:5 - For the living know that they will die; but the dead know nothing, and they no longer have a reward [here], for the memory of them is forgotten.