逐节对照
- 현대인의 성경 - 어째서 나를 버리시며 어째서 주의 얼굴을 나에게 숨기십니까?
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
- 当代译本 - 耶和华啊,你为何弃绝我? 为何掩面不理我?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么抛弃我的灵魂, 向我隐藏你的脸呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- New International Version - Why, Lord, do you reject me and hide your face from me?
- New International Reader's Version - Lord, why do you say no to me? Why do you turn your face away from me?
- English Standard Version - O Lord, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me?
- New Living Translation - O Lord, why do you reject me? Why do you turn your face from me?
- Christian Standard Bible - Lord, why do you reject me? Why do you hide your face from me?
- New American Standard Bible - Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?
- New King James Version - Lord, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me?
- Amplified Bible - O Lord, why do You reject me? Why do You hide Your face from me?
- American Standard Version - Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
- King James Version - Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
- New English Translation - O Lord, why do you reject me, and pay no attention to me?
- World English Bible - Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我?
- 當代譯本 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼丟棄我? 為甚麼掩面不顧我?
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼屏棄了我? 為甚麼掩面不顧我?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼拋棄我的靈魂, 向我隱藏你的臉呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
- 文理委辦譯本 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因何遺棄我、因何掩面不顧我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以夙夜祈。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me rechazas, Señor? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
- Новый Русский Перевод - Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.
- Восточный перевод - Крепка рука Твоя и могуча, вознесена рука Твоя правая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крепка рука Твоя и могуча, вознесена рука Твоя правая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крепка рука Твоя и могуча, вознесена рука Твоя правая.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, ô Eternel, ╵je crie à toi, je te présente ma prière ╵chaque matin.
- リビングバイブル - なぜ、私の寿命を縮められるのですか。 なぜ、御顔をそむけられるのですか。
- Nova Versão Internacional - Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
- Hoffnung für alle - Herr, ich schreie zu dir um Hilfe. Schon früh am Morgen klage ich dir mein Leid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ơi, sao Ngài từ bỏ con? Sao Chúa giấu mặt không cho con thấy?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดทรงซ่อนพระพักตร์หนีจากข้าพระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทอดทิ้งข้าพเจ้า ทำไมพระองค์จึงซ่อนหน้าไปเสียจากข้าพเจ้า
交叉引用
- 시편 69:17 - 주의 얼굴을 주의 종에게 숨기지 마소서. 내가 큰 환난을 당하고 있습니다. 속히 나에게 응답하소서.
- 시편 44:9 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
- 시편 77:7 - “여호와께서 우리를 영원히 버리실까? 다시는 우리에게 은혜를 베풀지 않으실까?
- 시편 77:8 - 우리에 대한 그의 사랑이 영원히 사라진 것일까? 그의 약속은 영영 무산된 것인가?
- 시편 77:9 - 하나님이 은혜 베푸시는 것을 잊으셨는가? 그가 분노하여 불쌍히 여기지 않기로 하셨단 말인가?”
- 마태복음 27:46 - 오후 3시쯤에 예수님은 큰 소리로 “엘리, 엘리, 라마 사박다니” 하고 외치셨다. 이 말씀은 “나의 하나님, 나의 하나님, 왜 나를 버리셨습니까” 라는 뜻이다.
- 시편 44:24 - 어째서 주는 우리를 외면하시고 우리가 당하는 고통과 압박을 잊으십니까?
- 시편 13:1 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
- 시편 43:2 - 주는 나의 피난처가 되시는 하나님이십니다. 그런데 왜 나를 버리셨습니까? 어째서 내가 원수들에게 학대를 받고 이렇게 슬퍼해야 합니까?
- 욥기 13:24 - 주께서는 왜 내게서 얼굴을 돌리시고 나를 원수같이 여기십니까?