Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人々は、私のいのちは尽きかけていて、 手の施しようもないと言います。
  • 新标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力(“无力”或作“没有帮助”)的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
  • 当代译本 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
  • 圣经新译本 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
  • 中文标准译本 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
  • 现代标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力 的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样 。
  • New International Version - I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
  • New International Reader's Version - People think my life is over. I’m like someone who doesn’t have any strength.
  • English Standard Version - I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
  • New Living Translation - I am as good as dead, like a strong man with no strength left.
  • Christian Standard Bible - I am counted among those going down to the Pit. I am like a man without strength,
  • New American Standard Bible - I am counted among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,
  • New King James Version - I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength,
  • Amplified Bible - I am counted among those who go down to the pit (grave); I am like a man who has no strength [a mere shadow],
  • American Standard Version - I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
  • King James Version - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
  • New English Translation - They treat me like those who descend into the grave. I am like a helpless man,
  • World English Bible - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
  • 新標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力(或譯:沒有幫助)的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
  • 當代譯本 - 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。
  • 聖經新譯本 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 我算跟下陰坑的人同列, 就如毫無助力的人一般:
  • 中文標準譯本 - 我被列在下陰坑的人中, 如同無力的人;
  • 現代標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與入墓者無異、又與無力者相同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
  • Nueva Versión Internacional - Ya me cuentan entre los que bajan a la fosa; parezco un guerrero desvalido.
  • 현대인의 성경 - 나는 곧 무덤에 들어갈 사람과 같이 되어 힘이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
  • Восточный перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Довуду, рабу Моему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
  • Nova Versão Internacional - Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
  • Hoffnung für alle - Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị xem như người thiệt mạng, như một người sức cùng lực tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกนับรวมอยู่ในกลุ่มคนที่ลงสู่หลุม ข้าพระองค์เหมือนคนไม่มีเรี่ยวแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​นับ​อยู่​ใน​พวก​ที่​ลง​ไป​ใน​หลุม​ลึก เป็น​เหมือน​ชาย​ที่​ไร้​กำลัง
交叉引用
  • 詩篇 31:12 - 私はまるで死人のように、壊れたつぼのように、 忘れられています。
  • 詩篇 109:22 - 私は、まっさかさまに 谷へ落ちて行くような心境です。 人の腕から払いのけられるいなごのようです。
  • 詩篇 109:24 - 断食のため、ひざが弱くなり始め、 体は骨と皮になりました。
  • イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • イザヤ書 38:18 - 死人はあなたを賛美できません。 そこには希望も喜びもありません。
  • ヨブ 記 17:1 - 私の病は重く、死の一歩手前です。 墓は口を開いて私を迎えます。
  • ヨナ書 2:6 - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • エゼキエル書 26:20 - わたしはおまえを地獄の穴に送り込み、昔の民といっしょに横たえさせる。町は荒れはて、死の町となる。再び人が住むことはなく、その美しさを取り戻すこともない。
  • ローマ人への手紙 5:6 - 私たちが逃れる道もなく、行き詰まっていた時、キリストはおいでになり、何のとりえもない、私たち罪人のために死んでくださいました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:4 - キリストの、人間としての弱い体は十字架上で死にました。しかし今、キリストは、神の偉大な力を受けて生きておられます。私たちもキリスト同様、肉体的には弱い者でしたが、今は、キリストに似て、強くされた者となっています。そして、あなたがたに対処するに十分な神の力をいただいているのです。
  • 詩篇 30:9 - 「主よ、私を殺したって、一文の得にもなりません。 生きていてこそ、友人の前で あなたをたたえることができるのです。 墓に埋められたら、どうしてあなたの真実を 世間に知らせることができましょう。
  • 詩篇 143:7 - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
  • 詩篇 28:1 - ああ主よ、どうかお助けください。 あなたは安全を守る私の岩です。 あなたに顔をそむけられたら、 いっさいをあきらめ、死ぬしかありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人々は、私のいのちは尽きかけていて、 手の施しようもないと言います。
  • 新标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力(“无力”或作“没有帮助”)的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
  • 当代译本 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
  • 圣经新译本 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
  • 中文标准译本 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
  • 现代标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力 的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样 。
  • New International Version - I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
  • New International Reader's Version - People think my life is over. I’m like someone who doesn’t have any strength.
  • English Standard Version - I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
  • New Living Translation - I am as good as dead, like a strong man with no strength left.
  • Christian Standard Bible - I am counted among those going down to the Pit. I am like a man without strength,
  • New American Standard Bible - I am counted among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,
  • New King James Version - I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength,
  • Amplified Bible - I am counted among those who go down to the pit (grave); I am like a man who has no strength [a mere shadow],
  • American Standard Version - I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
  • King James Version - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
  • New English Translation - They treat me like those who descend into the grave. I am like a helpless man,
  • World English Bible - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
  • 新標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力(或譯:沒有幫助)的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
  • 當代譯本 - 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。
  • 聖經新譯本 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 我算跟下陰坑的人同列, 就如毫無助力的人一般:
  • 中文標準譯本 - 我被列在下陰坑的人中, 如同無力的人;
  • 現代標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與入墓者無異、又與無力者相同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
  • Nueva Versión Internacional - Ya me cuentan entre los que bajan a la fosa; parezco un guerrero desvalido.
  • 현대인의 성경 - 나는 곧 무덤에 들어갈 사람과 같이 되어 힘이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
  • Восточный перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Довуду, рабу Моему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
  • Nova Versão Internacional - Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
  • Hoffnung für alle - Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị xem như người thiệt mạng, như một người sức cùng lực tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกนับรวมอยู่ในกลุ่มคนที่ลงสู่หลุม ข้าพระองค์เหมือนคนไม่มีเรี่ยวแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​นับ​อยู่​ใน​พวก​ที่​ลง​ไป​ใน​หลุม​ลึก เป็น​เหมือน​ชาย​ที่​ไร้​กำลัง
  • 詩篇 31:12 - 私はまるで死人のように、壊れたつぼのように、 忘れられています。
  • 詩篇 109:22 - 私は、まっさかさまに 谷へ落ちて行くような心境です。 人の腕から払いのけられるいなごのようです。
  • 詩篇 109:24 - 断食のため、ひざが弱くなり始め、 体は骨と皮になりました。
  • イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • イザヤ書 38:18 - 死人はあなたを賛美できません。 そこには希望も喜びもありません。
  • ヨブ 記 17:1 - 私の病は重く、死の一歩手前です。 墓は口を開いて私を迎えます。
  • ヨナ書 2:6 - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • エゼキエル書 26:20 - わたしはおまえを地獄の穴に送り込み、昔の民といっしょに横たえさせる。町は荒れはて、死の町となる。再び人が住むことはなく、その美しさを取り戻すこともない。
  • ローマ人への手紙 5:6 - 私たちが逃れる道もなく、行き詰まっていた時、キリストはおいでになり、何のとりえもない、私たち罪人のために死んでくださいました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:4 - キリストの、人間としての弱い体は十字架上で死にました。しかし今、キリストは、神の偉大な力を受けて生きておられます。私たちもキリスト同様、肉体的には弱い者でしたが、今は、キリストに似て、強くされた者となっています。そして、あなたがたに対処するに十分な神の力をいただいているのです。
  • 詩篇 30:9 - 「主よ、私を殺したって、一文の得にもなりません。 生きていてこそ、友人の前で あなたをたたえることができるのです。 墓に埋められたら、どうしてあなたの真実を 世間に知らせることができましょう。
  • 詩篇 143:7 - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
  • 詩篇 28:1 - ああ主よ、どうかお助けください。 あなたは安全を守る私の岩です。 あなたに顔をそむけられたら、 いっさいをあきらめ、死ぬしかありません。
圣经
资源
计划
奉献