逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
- 新标点和合本 - 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
- 当代译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
- 圣经新译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你的波浪从四方八面把我淹盖。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
- 现代标点和合本 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
- New International Version - Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
- New International Reader's Version - Your great anger lies heavy on me. All the waves of your anger have crashed over me.
- English Standard Version - Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
- New Living Translation - Your anger weighs me down; with wave after wave you have engulfed me. Interlude
- Christian Standard Bible - Your wrath weighs heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
- New American Standard Bible - Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
- New King James Version - Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
- Amplified Bible - Your wrath has rested heavily upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.
- American Standard Version - Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah
- King James Version - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
- New English Translation - Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
- World English Bible - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
- 新標點和合本 - 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
- 當代譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你用洶湧的波濤把我淹沒。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你的怒火壓在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。細拉
- 現代標點和合本 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之忿怒重加我身、主屢降災於我、勢如波濤翻覆、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
- Nueva Versión Internacional - El peso de tu enojo ha recaído sobre mí; me has abrumado con tus olas. Selah
- 현대인의 성경 - 주의 분노로 나를 무겁게 내리누르시며 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
- Восточный перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
- リビングバイブル - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
- Nova Versão Internacional - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
- Hoffnung für alle - Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Chúa đè ép con; các lượn sóng Ngài phủ con ngập lút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระองค์ตกหนักอยู่เหนือข้าพระองค์ พระองค์ทรงให้กระแสคลื่นของพระองค์ซัดท่วมข้าพระองค์ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารู้สึกว่าพระองค์โกรธเกรี้ยวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าตั้งตัวไม่ติดเนื่องจากความโกรธของพระองค์ที่เป็นดั่งคลื่นหลายลูก เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
- 約伯記 10:16 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
- 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
- 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
- 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
- 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
- 詩篇 102:10 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
- 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 羅馬書 2:8 - 爭鬥不順真理、而為不義者、報以赫怒、
- 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
- 詩篇 42:7 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。