Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:41 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites.
  • 新标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 当代译本 - 路人都趁机劫掠他的财物, 邻居都嘲笑他。
  • 圣经新译本 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 中文标准译本 - 所有过路的人都抢掠他, 他成了自己邻居辱骂的对象。
  • 现代标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • New International Version - All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New International Reader's Version - All those who pass by have carried off what belonged to him. His neighbors make fun of him.
  • English Standard Version - All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New Living Translation - Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.
  • Christian Standard Bible - All who pass by plunder him; he has become an object of ridicule to his neighbors.
  • New American Standard Bible - All who pass along the way plunder him; He has become a disgrace to his neighbors.
  • New King James Version - All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.
  • Amplified Bible - All who pass along the road rob him; He has become the scorn of his neighbors.
  • American Standard Version - All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
  • King James Version - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
  • New English Translation - All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
  • World English Bible - All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
  • 新標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 當代譯本 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
  • 聖經新譯本 - 過路的都搶掠他, 他成了鄰國的人羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 凡過路的人都搶掠他; 他成了鄰國所羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 所有過路的人都搶掠他, 他成了自己鄰居辱罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他, 他成為鄰邦的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屏藩盡被撤。岑樓悉淪泯。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que pasan lo saquean; ¡es motivo de burla para sus vecinos!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 지나가는 사람들이 그의 물건을 약탈하고 그의 이웃이 다 그를 비웃고 있습니다.
  • リビングバイブル - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que passam o saqueiam; tornou-se objeto de zombaria para os seus vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Die schützenden Mauern seiner Stadt hast du niedergerissen und alle seine Festungen in Trümmer gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người qua đường tranh nhau cướp giật, các lân bang sỉ nhục, chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ผ่านไปมาได้ปล้นเขา เขากลายเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา​ก็​ริบ​ทุก​สิ่ง​ไป​จาก​ท่าน ท่าน​กลาย​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น​ของ​บรรดา​เพื่อน​บ้าน
交叉引用
  • Psaumes 44:10 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • Psaumes 44:11 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
  • Psaumes 44:12 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
  • Psaumes 44:13 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • Psaumes 44:14 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • Daniel 9:16 - Seigneur, puisque tu agis en toute justice, veuille détourner ta colère et ton indignation de Jérusalem, ta ville, ta sainte montagne, car à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont en butte au mépris de tous ceux qui nous entourent.
  • Psaumes 74:10 - Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ? L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?
  • Esaïe 10:6 - Je l’enverrai pour attaquer ╵une nation impie, je vais lui donner la mission ╵de rafler le butin ╵d’un peuple qui déchaîne ma fureur, de le mettre au pillage , et de le piétiner ╵comme la boue des rues.
  • Jérémie 42:18 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux se déversera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dévastation fondra sur vous et vous serez en proie à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays.
  • Jérémie 44:8 - Vous m’irritez par tous vos actes, en offrant des parfums à d’autres dieux en Egypte où vous avez immigré. Vous vous attirez ainsi la destruction, de même que la malédiction et l’opprobre de la part de tous les autres peuples de la terre.
  • Jérémie 50:17 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
  • Deutéronome 28:37 - Tous les peuples chez lesquels l’Eternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
  • Jérémie 44:12 - Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir immigrer ici, et ils seront tous détruits en Egypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre.
  • Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • Ezéchiel 5:15 - Tu seras dans la honte, on te couvrira de sarcasmes et tu constitueras un avertissement pour les peuples qui t’entourent, ils regarderont vers toi avec effroi quand j’aurai exécuté mes jugements contre toi dans ma colère et mon indignation, quand je t’aurai châtiée dans ma colère. Moi, l’Eternel, j’ai parlé !
  • Lamentations 5:1 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • Psaumes 80:13 - Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
  • Jérémie 24:9 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
  • Jérémie 29:18 - Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste et je ferai qu’ils inspirent l’épouvante dans tous les royaumes de la terre, je ferai d’eux un sujet de malédiction , un spectacle désolant, ils s’attireront des sifflements horrifiés et l’opprobre de tous les peuples au milieu desquels je les aurai dispersés,
  • Néhémie 5:9 - J’ajoutai : Ce que vous faites là n’est pas bien. Ne devriez-vous pas vivre comme des gens qui craignent notre Dieu pour ne pas donner à nos ennemis des autres peuples, l’occasion de nous couvrir de honte ?
  • Psaumes 79:4 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites.
  • 新标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 当代译本 - 路人都趁机劫掠他的财物, 邻居都嘲笑他。
  • 圣经新译本 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 中文标准译本 - 所有过路的人都抢掠他, 他成了自己邻居辱骂的对象。
  • 现代标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • New International Version - All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New International Reader's Version - All those who pass by have carried off what belonged to him. His neighbors make fun of him.
  • English Standard Version - All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New Living Translation - Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.
  • Christian Standard Bible - All who pass by plunder him; he has become an object of ridicule to his neighbors.
  • New American Standard Bible - All who pass along the way plunder him; He has become a disgrace to his neighbors.
  • New King James Version - All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.
  • Amplified Bible - All who pass along the road rob him; He has become the scorn of his neighbors.
  • American Standard Version - All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
  • King James Version - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
  • New English Translation - All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
  • World English Bible - All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
  • 新標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 當代譯本 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
  • 聖經新譯本 - 過路的都搶掠他, 他成了鄰國的人羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 凡過路的人都搶掠他; 他成了鄰國所羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 所有過路的人都搶掠他, 他成了自己鄰居辱罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他, 他成為鄰邦的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屏藩盡被撤。岑樓悉淪泯。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que pasan lo saquean; ¡es motivo de burla para sus vecinos!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 지나가는 사람들이 그의 물건을 약탈하고 그의 이웃이 다 그를 비웃고 있습니다.
  • リビングバイブル - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que passam o saqueiam; tornou-se objeto de zombaria para os seus vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Die schützenden Mauern seiner Stadt hast du niedergerissen und alle seine Festungen in Trümmer gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người qua đường tranh nhau cướp giật, các lân bang sỉ nhục, chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ผ่านไปมาได้ปล้นเขา เขากลายเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา​ก็​ริบ​ทุก​สิ่ง​ไป​จาก​ท่าน ท่าน​กลาย​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น​ของ​บรรดา​เพื่อน​บ้าน
  • Psaumes 44:10 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • Psaumes 44:11 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
  • Psaumes 44:12 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
  • Psaumes 44:13 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • Psaumes 44:14 - et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
  • Daniel 9:16 - Seigneur, puisque tu agis en toute justice, veuille détourner ta colère et ton indignation de Jérusalem, ta ville, ta sainte montagne, car à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont en butte au mépris de tous ceux qui nous entourent.
  • Psaumes 74:10 - Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ? L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?
  • Esaïe 10:6 - Je l’enverrai pour attaquer ╵une nation impie, je vais lui donner la mission ╵de rafler le butin ╵d’un peuple qui déchaîne ma fureur, de le mettre au pillage , et de le piétiner ╵comme la boue des rues.
  • Jérémie 42:18 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux se déversera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dévastation fondra sur vous et vous serez en proie à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays.
  • Jérémie 44:8 - Vous m’irritez par tous vos actes, en offrant des parfums à d’autres dieux en Egypte où vous avez immigré. Vous vous attirez ainsi la destruction, de même que la malédiction et l’opprobre de la part de tous les autres peuples de la terre.
  • Jérémie 50:17 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
  • Deutéronome 28:37 - Tous les peuples chez lesquels l’Eternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
  • Jérémie 44:12 - Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir immigrer ici, et ils seront tous détruits en Egypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre.
  • Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • Ezéchiel 5:15 - Tu seras dans la honte, on te couvrira de sarcasmes et tu constitueras un avertissement pour les peuples qui t’entourent, ils regarderont vers toi avec effroi quand j’aurai exécuté mes jugements contre toi dans ma colère et mon indignation, quand je t’aurai châtiée dans ma colère. Moi, l’Eternel, j’ai parlé !
  • Lamentations 5:1 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • Psaumes 80:13 - Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
  • Jérémie 24:9 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
  • Jérémie 29:18 - Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste et je ferai qu’ils inspirent l’épouvante dans tous les royaumes de la terre, je ferai d’eux un sujet de malédiction , un spectacle désolant, ils s’attireront des sifflements horrifiés et l’opprobre de tous les peuples au milieu desquels je les aurai dispersés,
  • Néhémie 5:9 - J’ajoutai : Ce que vous faites là n’est pas bien. Ne devriez-vous pas vivre comme des gens qui craignent notre Dieu pour ne pas donner à nos ennemis des autres peuples, l’occasion de nous couvrir de honte ?
  • Psaumes 79:4 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
圣经
资源
计划
奉献