逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓人得勝! 讓列國在你面前受審判!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
- 当代译本 - 耶和华啊,求你起来, 别让世人向你夸胜, 愿你审判列邦。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜; 愿列国都在你面前受审判。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 不要让世人得胜, 愿列国在你面前受审判。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判。
- New International Version - Arise, Lord, do not let mortals triumph; let the nations be judged in your presence.
- New International Reader's Version - Lord, rise up. Don’t let people win the battle. Let the nations come to you and be judged.
- English Standard Version - Arise, O Lord! Let not man prevail; let the nations be judged before you!
- New Living Translation - Arise, O Lord! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
- Christian Standard Bible - Rise up, Lord! Do not let mere humans prevail; let the nations be judged in your presence.
- New American Standard Bible - Arise, Lord, do not let mankind prevail; Let the nations be judged before You.
- New King James Version - Arise, O Lord, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.
- Amplified Bible - Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.
- American Standard Version - Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
- King James Version - Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
- New English Translation - Rise up, Lord! Don’t let men be defiant! May the nations be judged in your presence!
- World English Bible - Arise, Yahweh! Don’t let man prevail. Let the nations be judged in your sight.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來, 別讓世人向你誇勝, 願你審判列邦。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來,不要讓世人得勝; 願列國都在你面前受審判。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來,別讓世人強勝; 願外國人在你面前受判罰。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓世人得勝, 願列國在你面前受審判。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝, 願外邦人在你面前受審判!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、毋容世人獲勝、使列邦受鞫於爾前、
- 文理委辦譯本 - 願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、不容世人得勝、願異邦人在主前受審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮人豈能長被遺。鮮民之望終有成。
- Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! No dejes que el hombre prevalezca; ¡haz que las naciones comparezcan ante ti!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서! 사람들이 주를 이기지 못하게 하시고 이방 나라들을 주 앞에서 심판하소서.
- Новый Русский Перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- Восточный перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu n’oublie pas à jamais les pauvres, l’espoir des affligés ╵ne sera pas toujours déçu.
- リビングバイブル - ああ主よ、立ち上がってください。 異邦の民をさばき、罰してください。 彼らがあなたに勝ち誇ったりしませんように。
- Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
- Hoffnung für alle - Aber wer sein Recht nicht durchsetzen kann, den hat Gott nicht vergessen. Seine Hoffnung wird sich erfüllen, auch wenn es zunächst nicht so scheint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin trỗi dậy, lạy Chúa Hằng Hữu! Xin đừng để con người thắng thế! Trước Thiên nhan, xin phán xét các dân!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงลุกขึ้น ขออย่าให้มนุษย์ชนะ ขอทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดลุกขึ้นเถิด อย่าปล่อยให้มนุษย์มีชัย โปรดให้บรรดาประชาชาติถูกพิพากษาต่อหน้าพระองค์
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้น อย่าให้มนุษย์มีชัยได้ แต่ให้บรรดาประชาชาติถูกพิพากษาในสายพระเนตรของพระองค์ทั้งสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ลุกขึ้นเถิด อย่าปล่อยให้มนุษย์ทั้งหลายคิดว่าจะเอาชนะพระองค์ได้ ขอให้ชนชาติต่างๆถูกพิพากษาอยู่ต่อหน้าพระองค์
- onav - قُمْ يَا رَبُّ. لَا تَدَعِ الإِنْسَانَ يَسُودُ، وَلْتُحَاكَمِ الأُمَمُ أَمَامَ حَضْرَتِكَ.
交叉引用
- 詩篇 68:1 - 願 神起來! 願他的仇敵潰散, 願那些恨他的人逃跑躲避他!
- 詩篇 68:2 - 願你把他們趕散,好像煙被風吹散; 願惡人在 神面前滅亡, 好像蠟被火熔化。
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
- 詩篇 76:8 - 你從天上宣告判決, 連地都懼怕而靜默。
- 詩篇 76:9 - 神要起來施行審判, 拯救地上所有困苦的人。 (細拉)
- 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神,說:“耶和華啊,敵我勢力強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
- 詩篇 80:2 - 在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前, 求你施展大能,前來拯救我們!
- 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
- 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
- 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
- 啟示錄 19:15 - 一把利劍從他口中伸出,用來擊殺列國,他將用鐵杖擊毀他們;他在 神,全能主宰烈怒的榨酒池中踹踏。
- 約珥書 3:12 - “列國都當奮起, 上到耶和華審判谷; 因為我要坐在那裡, 審判周邊的列國!
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華像勇士那樣出戰, 像戰士那樣勃然大怒, 呼喊高叫, 向仇敵大顯神勇。
- 以賽亞書 42:14 - 我沉默得太久, 一直靜默,抑制自己, 但現在我要像產婦那樣呼叫, 急速地喘氣!
- 撒母耳記上 2:9 - 對他忠誠的人的腳步,他會守護, 惡人卻會在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠力量。
- 撒迦利亞書 14:18 - 埃及族若不上來,就不會有雨降在他們那裡,那些不上來慶祝住棚節的列國,耶和華要用這災疫擊打他們。
- 耶利米書 10:25 - 願你將怒火傾倒在不承認你的列國, 以及不呼求你名的萬族, 因為他們吞吃雅各,把他吞滅, 使他的家園變為荒場。
- 彌迦書 5:15 - 我要懷著熊熊怒火, 向那些不聽從的國家施行報復。”
- 詩篇 44:26 - 求你起來,作我們的幫助! 救贖我們,因你有忠誠之愛!
- 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰眾民。
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的手臂啊, 醒來,醒來,穿上能力吧! 像在古時的日子、 上古的世代一樣醒來吧! 從前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
- 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人。
- 詩篇 79:6 - 願你將你的怒火,傾倒在不認識你的外族人 和不呼求你名的王國!
- 西番雅書 3:8 - 耶和華宣告:“因此,等我吧! 到那日,我要出來指控。 我決意集合萬邦, 招聚列國, 把我的盛怒, 我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 我痛恨不忠的火,將吞噬全地。”
- 詩篇 7:6 - 耶和華啊,求你在怒中起來, 求你挺身抵擋我敵人的暴怒! 我的 神啊, 求你興起,出令審判!
- 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你追究愚妄的人整天辱罵你!
- 詩篇 74:23 - 那些敵擋你之人的喧嚷不斷上騰, 求你不要忘記你敵人的聲音!
- 詩篇 44:23 - 主啊,求你醒來!為甚麼還在睡呢? 求你起來,不要永遠棄絕我們!
- 詩篇 3:7 - 耶和華啊,求你起來! 我的 神啊,求你救我! 是的,你擊打了我所有仇敵的臉頰, 打斷了惡人的牙齒。