Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
  • 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
  • New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
  • English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
  • Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
  • New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
  • Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
  • King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  • New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
  • World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
  • 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
  • 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
  • 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
  • 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
  • リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รักษา​สิทธิ​และ​การ​กระทำ​ที่​ถูกต้อง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​อยู่​บน​บัลลังก์​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • Psalms 47:8 - God reigns above the nations, sitting on his holy throne.
  • Psalms 89:14 - Righteousness and justice are the foundation of your throne. Unfailing love and truth walk before you as attendants.
  • Psalms 98:9 - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with fairness.
  • Psalms 16:5 - Lord, you alone are my inheritance, my cup of blessing. You guard all that is mine.
  • Psalms 96:13 - before the Lord, for he is coming! He is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with his truth.
  • Isaiah 11:4 - He will give justice to the poor and make fair decisions for the exploited. The earth will shake at the force of his word, and one breath from his mouth will destroy the wicked.
  • Psalms 45:6 - Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
  • Psalms 45:7 - You love justice and hate evil. Therefore God, your God, has anointed you, pouring out the oil of joy on you more than on anyone else.
  • 1 Peter 2:23 - He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
  • Psalms 140:12 - But I know the Lord will help those they persecute; he will give justice to the poor.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
  • 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
  • New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
  • English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
  • Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
  • New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
  • Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
  • King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  • New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
  • World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
  • 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
  • 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
  • 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
  • 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
  • リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รักษา​สิทธิ​และ​การ​กระทำ​ที่​ถูกต้อง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​อยู่​บน​บัลลังก์​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • Psalms 47:8 - God reigns above the nations, sitting on his holy throne.
  • Psalms 89:14 - Righteousness and justice are the foundation of your throne. Unfailing love and truth walk before you as attendants.
  • Psalms 98:9 - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with fairness.
  • Psalms 16:5 - Lord, you alone are my inheritance, my cup of blessing. You guard all that is mine.
  • Psalms 96:13 - before the Lord, for he is coming! He is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with his truth.
  • Isaiah 11:4 - He will give justice to the poor and make fair decisions for the exploited. The earth will shake at the force of his word, and one breath from his mouth will destroy the wicked.
  • Psalms 45:6 - Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
  • Psalms 45:7 - You love justice and hate evil. Therefore God, your God, has anointed you, pouring out the oil of joy on you more than on anyone else.
  • 1 Peter 2:23 - He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
  • Psalms 140:12 - But I know the Lord will help those they persecute; he will give justice to the poor.
圣经
资源
计划
奉献