逐节对照
- 圣经新译本 - 来吧,我们来向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
- 新标点和合本 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
- 和合本2010(神版-简体) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
- 当代译本 - 来吧,让我们向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
- 中文标准译本 - 来吧!让我们向耶和华欢唱, 向我们救恩的磐石欢呼!
- 现代标点和合本 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
- 和合本(拼音版) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
- New International Version - Come, let us sing for joy to the Lord; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
- New International Reader's Version - Come, let us sing for joy to the Lord. Let us give a loud shout to the Rock who saves us.
- English Standard Version - Oh come, let us sing to the Lord; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
- New Living Translation - Come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
- The Message - Come, let’s shout praises to God, raise the roof for the Rock who saved us! Let’s march into his presence singing praises, lifting the rafters with our hymns!
- Christian Standard Bible - Come, let’s shout joyfully to the Lord, shout triumphantly to the rock of our salvation!
- New American Standard Bible - Come, let’s sing for joy to the Lord, Let’s shout joyfully to the rock of our salvation.
- New King James Version - Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
- Amplified Bible - O come, let us sing joyfully to the Lord; Let us shout joyfully to the rock of our salvation.
- American Standard Version - Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
- King James Version - O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
- New English Translation - Come! Let’s sing for joy to the Lord! Let’s shout out praises to our protector who delivers us!
- World English Bible - Oh come, let’s sing to Yahweh. Let’s shout aloud to the rock of our salvation!
- 新標點和合本 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
- 和合本2010(神版-繁體) - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
- 當代譯本 - 來吧,讓我們向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼。
- 聖經新譯本 - 來吧,我們來向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼。
- 呂振中譯本 - 來啊,我們來向永恆主高唱, 向拯救我們、的磐石歡呼。
- 中文標準譯本 - 來吧!讓我們向耶和華歡唱, 向我們救恩的磐石歡呼!
- 現代標點和合本 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
- 文理和合譯本 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來與我歌頌主、向我全能之救主、大聲歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
- Nueva Versión Internacional - Vengan, cantemos con júbilo al Señor; aclamemos a la roca de nuestra salvación.
- 현대인의 성경 - 자, 여호와를 찬양하자! 우리 구원의 반석이 되시는 하나님께 기쁨으로 노래하자.
- Новый Русский Перевод - Воспойте Господу новую песню; вся земля, воспой Господу.
- Восточный перевод - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Venez, crions notre joie ╵en l’honneur de l’Eternel ! Acclamons notre rocher ╵car il est notre Sauveur !
- リビングバイブル - さあ、主をたたえましょう。 救いの岩である神に向かって、 喜びの声を上げましょう。
- Nova Versão Internacional - Venham! Cantemos ao Senhor com alegria! Aclamemos a Rocha da nossa salvação.
- Hoffnung für alle - Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln! Wir wollen ihn preisen, den Fels, bei dem wir Rettung finden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến cùng ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Hãy lớn tiếng chúc tôn Vầng Đá cứu chuộc của chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ให้เราร้องเพลงรื่นเริงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้เราโห่ร้องแด่พระศิลาแห่งความรอดของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เรามาเปล่งเสียงร้องด้วยความยินดีถวายแด่พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด เรามาส่งเสียงร้องอันรื่นเริงแด่ศิลาแห่งความรอดพ้นของเราเถิด
交叉引用
- 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
- 启示录 19:6 - 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主、我们全能的 神作王了!
- 以斯拉记 3:11 - 他们赞美和称谢,向耶和华歌唱,说:“耶和华是至善的,他向以色列人所施的慈爱永远长存。”他们赞美耶和华的时候,众人都大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经奠定。
- 以斯拉记 3:12 - 很多年老的祭司、利未人和族长,曾经见过先前的殿,眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭,但也有许多人高声欢呼,
- 以斯拉记 3:13 - 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
- 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
- 诗篇 98:4 - 全地都要向耶和华欢呼, 要发声欢唱,要歌颂。
- 诗篇 98:5 - 要弹琴歌颂耶和华, 要用琴和歌声歌颂他;
- 诗篇 98:6 - 要用号筒和号角的声音, 在 大君王耶和华面前欢呼。
- 诗篇 98:7 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
- 诗篇 98:8 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
- 诗篇 66:8 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
- 以赛亚书 12:4 - 到那日,你们必说: “要称谢耶和华,呼求他的名; 在万民中传扬他的作为, 使他们谨记他那至高的名。
- 以赛亚书 12:5 - 你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事; 愿这事传遍全地。
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’ 他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
- 诗篇 148:11 - 地上的君王和万族的人民, 领袖和地上所有的审判官,
- 诗篇 148:12 - 少男和少女, 老年人和孩童,
- 诗篇 148:13 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀超越天地。
- 诗篇 107:15 - 愿人因耶和华的慈爱, 和他向世人 所行的奇事称谢他。
- 诗篇 117:1 - 万国啊!你们要赞美耶和华; 万民哪!你们要颂赞他。
- 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神; 你们要歌颂,歌颂我们的王。
- 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用诗歌歌颂他。
- 诗篇 66:1 - 全地的居民哪! 你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 66:2 - 你们要歌颂他名的荣耀, 把荣耀和赞美都归给他。
- 诗篇 118:1 - 你们要称谢耶和华,因他本是良善的; 他的慈爱永远长存。
- 启示录 14:3 - 他们在宝座前,在四个活物和众长老面前唱新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
- 诗篇 136:1 - 你们要称谢耶和华,因他本是良善的, 他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:2 - 你们要称谢万神之神, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:3 - 你们要称谢万主之主, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 34:3 - 你们要跟我一起尊耶和华为大, 我们来一同高举他的名。
- 启示录 15:3 - 他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说: “主啊!全能的 神, 你的作为又伟大又奇妙! 万国的王啊,你的道路又公义又真实!
- 诗篇 107:21 - 愿人因耶和华的慈爱, 因他向世人 所行的奇事称谢他。
- 诗篇 101:1 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 以弗所书 5:19 - 应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
- 诗篇 107:8 - 愿人因耶和华的慈爱, 和他向世人 所行的奇事称谢他。
- 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
- 诗篇 100:1 - 全地应当向耶和华欢呼。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 89:26 - 他必呼叫我,说:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
- 诗篇 150:6 - 凡有气息的,都要赞美耶和华。 你们要赞美耶和华。
- 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音;还要听见那些带着感恩祭到耶和华殿的人的声音说:“你们要称谢万军之耶和华,因为耶和华是至善的,他的慈爱永远长存。”因为我必使这地被掳的归回,像起初一样。’”这是耶和华说的。
- 历代志上 16:9 - 要向他歌唱,向他颂扬, 述说他一切奇妙的作为。
- 出埃及记 15:1 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
- 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
- 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,称颂他的名, 天天传扬他的救恩。
- 出埃及记 15:21 - 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
- 撒母耳记下 22:47 - 耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的; 拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
- 哥林多前书 10:4 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- 诗篇 81:1 - 要向 神我们的力量欢呼, 要向 雅各的 神大声呼叫。