逐节对照
- リビングバイブル - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
- 新标点和合本 - 所以,我在怒中起誓,说: “他们断不可进入我的安息!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
- 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
- 圣经新译本 - 所以我在忿怒中起誓,说: “他们绝不可进入我的安息。”
- 中文标准译本 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
- 现代标点和合本 - 所以我在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- 和合本(拼音版) - 所以我在怒中起誓说: “他们断不可进入我的安息!”
- New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
- New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
- English Standard Version - Therefore I swore in my wrath, “They shall not enter my rest.”
- New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
- Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
- New American Standard Bible - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
- New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
- Amplified Bible - Therefore I swore [an oath] in My wrath, ‘They absolutely shall not enter My rest [the land of promise].’ ”
- American Standard Version - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
- King James Version - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
- New English Translation - So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
- World English Bible - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
- 新標點和合本 - 所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
- 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息!』」
- 聖經新譯本 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
- 呂振中譯本 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
- 中文標準譯本 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
- 現代標點和合本 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
- 文理和合譯本 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
- 文理委辦譯本 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓。不令安寧。
- Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: «Jamás entrarán en mi reposo».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다’ 하고 선언하였다.”
- Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
- Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux.
- Nova Versão Internacional - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
- Hoffnung für alle - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงประกาศให้คำปฏิญาณด้วยความกริ้วว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่ที่พำนักของเรา’”
交叉引用
- ホセア書 4:4 - だれかを指さして、責めるようなことをするな。 そら、祭司よ。 わたしの指はあなたをさしている。
- ホセア書 4:5 - その罪のため、おまえたち祭司は 真昼でも夜と同じようにつまずく。 あなたたちの偽預言者も同じだ。 わたしは、あなたたちの母であるイスラエルを滅ぼす。
- ホセア書 4:6 - わたしの民は、わたしを知らないために滅ぼされる。 それもみな、あなたたち祭司のせいだ。 あなたたちがわたしを知ろうとしなかったからだ。 だからわたしも、 あなたたちをわたしの祭司とは認めない。 あなたたちがわたしのおきてを忘れてしまったので、 わたしもあなたの子どもたちを祝福することを忘れよう。
- ホセア書 4:7 - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
- ホセア書 4:8 - 祭司は民の罪を喜び、それをむさぼり食い、 もっと欲しいと舌なめずりする。
- ホセア書 4:9 - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
- ホセア書 4:10 - 彼らはいくら食べても腹がへる。 いくら姦淫しても、望む子どもは生まれない。 わたしを見捨てて、他の神々へ心を向けたからだ。
- ホセア書 4:11 - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
- 創世記 2:2 - すべてを創造し終えると、神は七日目には休まれ、
- 創世記 2:3 - この日を祝福して、聖なる日と定めました。この日、天地創造の働きが完了したからです。
- エレミヤ書 6:16 - ところが、それでもなお主はあなたがたに訴えます。 「ずっと昔おまえたちが歩いていた、 神を恐れる幸いな道を探し出し、その道を歩きなさい。 そうすれば、たましいに安らぎがくる。 だがおまえたちは、 『いや、その道は通りたくない』と答える。
- 民数記 14:28 - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
- 民数記 14:29 - あなたがたはみな、この荒野で死ぬのだ。二十歳以上の者で主に不平を言った者は、エフネの子カレブとヌンの子ヨシュアのほかは一人も約束の国に入れない。
- ヨハネの黙示録 14:13 - また私は、頭上で、次のように語る天からの声を聞きました。「さあ、書き記しなさい。『主のために殉教した人々が、その報酬を受ける時がついに来たのです。』」聖霊は言われます。「そのとおり。彼らには十分な祝福が注がれる。今こそ、彼らはいっさいの労苦と試みから解放されて休む時なのだ。その良い行いが、彼らといっしょに天まで立ちのぼるのだから。」
- 申命記 1:34 - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
- マタイの福音書 11:28 - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
- マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
- 申命記 12:9 - ただし、約束の地に落ち着いてからの話です。
- へブル人への手紙 3:18 - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
- へブル人への手紙 3:11 - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
- へブル人への手紙 4:5 - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
- へブル人への手紙 4:3 - 安息に入れるのは、神を信じる私たちだけです。 神は、「わたしは怒りをもって誓う。わたしを信じない者を決して入らせない」(詩篇95・11)とも言われました。