Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可不稽首。可不跪拜。感激涕零。昭事眞宰。
  • 新标点和合本 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。
  • 当代译本 - 来吧,让我们俯伏敬拜, 在创造我们的耶和华面前跪下。
  • 圣经新译本 - 来吧,我们来俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • 中文标准译本 - 来吧!让我们俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前屈膝!
  • 现代标点和合本 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下!
  • 和合本(拼音版) - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • New International Version - Come, let us bow down in worship, let us kneel before the Lord our Maker;
  • New International Reader's Version - Come, let us bow down and worship him. Let us fall on our knees in front of the Lord our Maker.
  • English Standard Version - Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before the Lord, our Maker!
  • New Living Translation - Come, let us worship and bow down. Let us kneel before the Lord our maker,
  • The Message - So come, let us worship: bow before him, on your knees before God, who made us! Oh yes, he’s our God, and we’re the people he pastures, the flock he feeds.
  • Christian Standard Bible - Come, let’s worship and bow down; let’s kneel before the Lord our Maker.
  • New American Standard Bible - Come, let’s worship and bow down, Let’s kneel before the Lord our Maker.
  • New King James Version - Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before the Lord our Maker.
  • Amplified Bible - O come, let us worship and bow down, Let us kneel before the Lord our Maker [in reverent praise and prayer].
  • American Standard Version - Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
  • King James Version - O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.
  • New English Translation - Come! Let’s bow down and worship! Let’s kneel before the Lord, our creator!
  • World English Bible - Oh come, let’s worship and bow down. Let’s kneel before Yahweh, our Maker,
  • 新標點和合本 - 來啊,我們要屈身敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。
  • 當代譯本 - 來吧,讓我們俯伏敬拜, 在創造我們的耶和華面前跪下。
  • 聖經新譯本 - 來吧,我們來俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下。
  • 呂振中譯本 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
  • 中文標準譯本 - 來吧!讓我們俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前屈膝!
  • 現代標點和合本 - 來啊,我們要屈身敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下!
  • 文理和合譯本 - 其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來與我屈膝、俯伏叩拜造我儕之主、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, postrémonos reverentes, doblemos la rodilla ante el Señor nuestro Hacedor.
  • 현대인의 성경 - 자, 우리가 허리를 굽혀 경배하며 우리를 만드신 여호와 앞에 무릎을 꿇자.
  • Новый Русский Перевод - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • Восточный перевод - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez et prosternons-nous, ployons les genoux ╵devant l’Eternel ╵qui nous a créés.
  • リビングバイブル - さあ、創造主である主の前に出て、 ひざまずきましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venham! Adoremos prostrados e ajoelhemos diante do Senhor, o nosso Criador;
  • Hoffnung für alle - Kommt, wir wollen ihn anbeten und uns vor ihm beugen; lasst uns niederknien vor dem Herrn, unserem Schöpfer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng đến cúi đầu thờ phượng Chúa Hãy phủ phục trước Chúa, Đấng đã dựng chúng ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ให้เรากราบนมัสการและหมอบคำนับ ให้เราคุกเข่าต่อหน้าพระยาห์เวห์พระผู้สร้างของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​มา​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น น้อม​ตัว​ลง​เพื่อ​กราบ​นมัสการ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​สร้าง​พวก​เรา
交叉引用
  • 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
  • 使徒行傳 20:36 - 葆樂 致詞既畢、跪而與眾共禱、
  • 啟示錄 22:8 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • 詩篇 149:2 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
  • 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • 使徒行傳 10:26 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • 馬可福音 14:35 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
  • 彼得前書 4:19 - 因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 約翰福音 1:3 - 微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。
  • 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 詩篇 72:9 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • 哥林多前書 6:20 - 蓋主曾出重價以贖之矣。故爾亟宜在爾身上光榮天主也。
  • 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 使徒行傳 21:5 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
  • 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
  • 詩篇 95:1 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
  • 詩篇 100:3 - 於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可不稽首。可不跪拜。感激涕零。昭事眞宰。
  • 新标点和合本 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。
  • 当代译本 - 来吧,让我们俯伏敬拜, 在创造我们的耶和华面前跪下。
  • 圣经新译本 - 来吧,我们来俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • 中文标准译本 - 来吧!让我们俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前屈膝!
  • 现代标点和合本 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下!
  • 和合本(拼音版) - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • New International Version - Come, let us bow down in worship, let us kneel before the Lord our Maker;
  • New International Reader's Version - Come, let us bow down and worship him. Let us fall on our knees in front of the Lord our Maker.
  • English Standard Version - Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before the Lord, our Maker!
  • New Living Translation - Come, let us worship and bow down. Let us kneel before the Lord our maker,
  • The Message - So come, let us worship: bow before him, on your knees before God, who made us! Oh yes, he’s our God, and we’re the people he pastures, the flock he feeds.
  • Christian Standard Bible - Come, let’s worship and bow down; let’s kneel before the Lord our Maker.
  • New American Standard Bible - Come, let’s worship and bow down, Let’s kneel before the Lord our Maker.
  • New King James Version - Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before the Lord our Maker.
  • Amplified Bible - O come, let us worship and bow down, Let us kneel before the Lord our Maker [in reverent praise and prayer].
  • American Standard Version - Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
  • King James Version - O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.
  • New English Translation - Come! Let’s bow down and worship! Let’s kneel before the Lord, our creator!
  • World English Bible - Oh come, let’s worship and bow down. Let’s kneel before Yahweh, our Maker,
  • 新標點和合本 - 來啊,我們要屈身敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。
  • 當代譯本 - 來吧,讓我們俯伏敬拜, 在創造我們的耶和華面前跪下。
  • 聖經新譯本 - 來吧,我們來俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下。
  • 呂振中譯本 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
  • 中文標準譯本 - 來吧!讓我們俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前屈膝!
  • 現代標點和合本 - 來啊,我們要屈身敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下!
  • 文理和合譯本 - 其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來與我屈膝、俯伏叩拜造我儕之主、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, postrémonos reverentes, doblemos la rodilla ante el Señor nuestro Hacedor.
  • 현대인의 성경 - 자, 우리가 허리를 굽혀 경배하며 우리를 만드신 여호와 앞에 무릎을 꿇자.
  • Новый Русский Перевод - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • Восточный перевод - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава и величие перед Ним, сила и великолепие в Его святилище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez et prosternons-nous, ployons les genoux ╵devant l’Eternel ╵qui nous a créés.
  • リビングバイブル - さあ、創造主である主の前に出て、 ひざまずきましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venham! Adoremos prostrados e ajoelhemos diante do Senhor, o nosso Criador;
  • Hoffnung für alle - Kommt, wir wollen ihn anbeten und uns vor ihm beugen; lasst uns niederknien vor dem Herrn, unserem Schöpfer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng đến cúi đầu thờ phượng Chúa Hãy phủ phục trước Chúa, Đấng đã dựng chúng ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ให้เรากราบนมัสการและหมอบคำนับ ให้เราคุกเข่าต่อหน้าพระยาห์เวห์พระผู้สร้างของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​มา​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น น้อม​ตัว​ลง​เพื่อ​กราบ​นมัสการ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​สร้าง​พวก​เรา
  • 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
  • 使徒行傳 20:36 - 葆樂 致詞既畢、跪而與眾共禱、
  • 啟示錄 22:8 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • 詩篇 149:2 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
  • 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • 使徒行傳 10:26 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • 馬可福音 14:35 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
  • 彼得前書 4:19 - 因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 約翰福音 1:3 - 微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。
  • 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 詩篇 72:9 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • 哥林多前書 6:20 - 蓋主曾出重價以贖之矣。故爾亟宜在爾身上光榮天主也。
  • 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 使徒行傳 21:5 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
  • 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
  • 詩篇 95:1 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
  • 詩篇 100:3 - 於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。
圣经
资源
计划
奉献