逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
- 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
- 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
- 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
- New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
- English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
- New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
- New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
- New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
- Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
- American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
- King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
- New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
- World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
- 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
- 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
- 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
- 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
- Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
- 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
- Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
- リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
- Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
- Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้างเหมือนกับที่ได้ทำในเมรีบาห์ เหมือนกับวันที่ได้ทำที่มัสสาห์ ในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 申命記 1:34 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
- 申命記 1:35 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
- 民數記 14:27 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
- 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
- 出埃及記 8:15 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
- 希伯來書 3:13 - 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
- 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
- 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
- 猶大書 1:5 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
- 希伯來書 3:15 - 論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
- 希伯來書 3:16 - 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之眾乎、
- 希伯來書 3:17 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
- 希伯來書 3:18 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
- 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
- 申命記 6:16 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
- 撒母耳記上 6:6 - 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎。彼不釋以色列族、待降異災而後可。
- 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
- 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 20:13 - 其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 ○
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
- 希伯來書 3:9 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
- 出埃及記 17:7 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、