逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Une lumière ╵est semée pour l’homme juste et de la joie ╵pour ceux qui ont le cœur droit.
- 新标点和合本 - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 散播亮光是为义人 , 喜乐归于心里正直的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 散播亮光是为义人 , 喜乐归于心里正直的人。
- 当代译本 - 光照亮义人, 心地正直的人有喜乐。
- 圣经新译本 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人, 心里正直的人 得享喜乐。
- 中文标准译本 - 撒播光明是为了义人, 撒播喜乐是为心里正直的人。
- 现代标点和合本 - 散布亮光是为义人, 预备喜乐是为正直人。
- 和合本(拼音版) - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
- New International Version - Light shines on the righteous and joy on the upright in heart.
- New International Reader's Version - Good things come to those who do what is right. Joy comes to those whose hearts are honest.
- English Standard Version - Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.
- New Living Translation - Light shines on the godly, and joy on those whose hearts are right.
- The Message - Light-seeds are planted in the souls of God’s people, Joy-seeds are planted in good heart-soil.
- Christian Standard Bible - Light dawns for the righteous, gladness for the upright in heart.
- New American Standard Bible - Light is sown like seed for the righteous, And gladness for the upright in heart.
- New King James Version - Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
- Amplified Bible - Light is sown [like seed] for the righteous and illuminates their path, And [irrepressible] joy [is spread] for the upright in heart [who delight in His favor and protection].
- American Standard Version - Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
- King James Version - Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
- New English Translation - The godly bask in the light; the morally upright experience joy.
- World English Bible - Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
- 新標點和合本 - 散布亮光是為義人; 預備喜樂是為正直人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 散播亮光是為義人 , 喜樂歸於心裏正直的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 散播亮光是為義人 , 喜樂歸於心裏正直的人。
- 當代譯本 - 光照亮義人, 心底正直的人有喜樂。
- 聖經新譯本 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)義人, 心裡正直的人 得享喜樂。
- 呂振中譯本 - 有亮光撒播給義人; 有喜樂 散布 給心裏正直的。
- 中文標準譯本 - 撒播光明是為了義人, 撒播喜樂是為心裡正直的人。
- 現代標點和合本 - 散布亮光是為義人, 預備喜樂是為正直人。
- 文理和合譯本 - 光輝為行義者而佈、喜樂為心正者所獲、
- 文理委辦譯本 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光明播心田。神樂湧如泉。
- Nueva Versión Internacional - La luz se esparce sobre los justos, y la alegría sobre los rectos de corazón.
- 현대인의 성경 - 의로운 자에게 빛을 비추고 마음이 정직한 자에게 기쁨을 주신다.
- リビングバイブル - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
- Nova Versão Internacional - A luz nasce sobre o justo e a alegria sobre os retos de coração.
- Hoffnung für alle - Wer Gott gehorcht, in dessen Leben wird es hell, und Freude erfüllt jeden, der ihm aufrichtig dient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng bao bọc người công chính, lòng trong sạch tràn ngập hân hoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสาดส่องคนชอบธรรม และความสุขโสมนัสมีแก่ผู้ที่มีจิตใจเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสงสาดส่องให้กับผู้มีความชอบธรรม และความยินดีให้กับผู้มีใจเที่ยงธรรม
交叉引用
- Michée 7:9 - J’ai péché contre lui, je supporterai donc ╵le poids de sa colère, jusqu’à ce jour ╵où il prendra en main ma cause, ╵où il me fera droit, et me fera sortir ╵à la lumière, et je contemplerai son œuvre ╵qui établira la justice.
- Jacques 5:7 - Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.
- Jacques 5:8 - Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.
- Jacques 5:9 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
- Jacques 5:10 - Frères et sœurs, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.
- Jacques 5:11 - Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur , parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion.
- Esaïe 62:1 - Oui, pour la cause de Sion, ╵je ne me tairai pas, et pour Jérusalem, ╵je ne me donnerai aucun repos jusqu’à ce que sa justice paraisse ╵comme brille l’aurore et son salut ╵comme un flambeau qui brûle.
- Apocalypse 22:5 - Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront éternellement.
- Psaumes 126:5 - Qui sème dans les larmes moissonnera avec des cris de joie !
- Psaumes 126:6 - Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.
- Esther 8:16 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
- Galates 6:8 - Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.
- Jean 12:46 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
- Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
- Psaumes 18:28 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
- Esaïe 60:1 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
- Esaïe 60:2 - Voici que les ténèbres ╵couvrent la terre et une nuée sombre ╵couvre les peuples, mais, sur toi, l’Eternel ╵se lèvera lui-même ╵comme un soleil et l’on verra sa gloire ╵apparaître sur toi.
- Psaumes 112:4 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
- Job 22:28 - Aux décisions que tu prendras ╵répondra le succès, et, sur tous tes chemins, ╵brillera la lumière.
- Proverbes 4:18 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.